Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




4. Mojsijeva 11:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 Онда дуну ветар од Господа и нанесе препелице с мора и разасу их по збору на дан хода на све стране, на два лакта изнад тла.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

31 Gospod je učinio da dune vetar, koji je doneo prepelice s mora i razasuo ih po taboru, na dan hoda s jedne strane tabora i na dan hoda s druge strane tabora, na dva lakta od zemlje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

31 Господ је учинио да дуне ветар, који је донео препелице с мора и разасуо их по табору, на дан хода с једне стране табора и на дан хода с друге стране табора, на два лакта од земље.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

31 Од ГОСПОДА се подиже ветар и од мора потера препелице, па их пообара свуда око табора, око два лакта изнад земље, а дан хода унаоколо.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

31 Tada se podiže vjetar od Gospoda, i potjera od mora prepelice, i razasu ih po okolu, na dan hoda odovuda i na dan hoda odonuda oko okola, na dva lakta od zemlje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




4. Mojsijeva 11:31
9 Iomraidhean Croise  

Они замолише и он им препелица даде и насити их хлебом небеским.


Он испуни молбу њихову, али им посла немир у душе њихове.


Он подиже облаке с краја земље, ствара муње и кишу, изводи ветар из скровишта његових.


Мојсије пружи штап свој на земљу египатску, а Господ наведе источни ветар на земљу. Дувао је дан и ноћ. Кад је свануло, ветар нанесе скакавце.


Господ нанесе веома јак западни ветар, који захвати скакавце и однесе их у Црвено море, тако да не оста ниједан скакавац у целој земљи египатској.


А ти дахом својим дуну и море их прекри. Потонуше у дубоку воду као олово.


Увече долетеше препелице и прекрише логор, а ујутру паде роса око логора.


Потом се Мојсије и поглавари израиљски вратише у збор.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan