Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




3. Mojsijeva 20:24 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

24 Вама сам рекао: ви ћете заузети њихову земљу. Вама ћу је дати у посед, земљу у којој теку млеко и мед. Ја сам Господ, Бог ваш, који сам вас издвојио од осталих народа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

24 A ja sam vam rekao: vi ćete primiti u posed zemlju; ja ću vam je dati u posed – zemlju kojom teku mleko i med. Ja sam Gospod, Bog vaš, koji vas je odvojio od drugih naroda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

24 А ја сам вам рекао: ви ћете примити у посед земљу; ја ћу вам је дати у посед – земљу којом теку млеко и мед. Ја сам Господ, Бог ваш, који вас је одвојио од других народа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

24 Рекао сам вам: »Запосешћете њихову земљу – вама ћу је дати у наследство – земљу којом тече мед и млеко.« Ја сам ГОСПОД, ваш Бог, који вас је одвојио од других народа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

24 I rekoh vam: vi æete naslijediti zemlju njihovu i ja æu vam je dati u državu, zemlju u kojoj teèe mlijeko i med. Ja sam Gospod Bog vaš, koji vas odvojih od drugih naroda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




3. Mojsijeva 20:24
17 Iomraidhean Croise  

Ти си их издвојио себи за наследство из свих народа на земљи као што си рекао преко слуге свога Мојсија кад си извео оце наше из Египта, Господе, Господе мој.”


Зато, кад те Господ уведе у земљу Хананаца, Хетејаца, Аморејаца, Јевеја и Јевусеја, за коју се заклео оцима твојим да ће ти је дати, земљу у којој теку млеко и мед, тог месеца служи Господу овај обред.


Заиста рекох: ‘Извешћу вас из муке египатске у земљу хананску, хетејску, аморејску, ферезејску, јевејску и јевусејску, у земљу у којој теку млеко и мед.’


Зато сам сишао да га избавим из руку египатских и да га изведем из земље оне у земљу добру и пространу, земљу у којој теку млеко и мед, у којој су Хананци, Хетејци, Аморејци, Ферезејци, Јевејци и Јевусејци.


Потом рече Господ Мојсију: „Идите одавде ти и народ који си извео из земље египатске у земљу за коју сам се заклео Аврааму, Исаку и Јакову говорећи: ‘Даћу је вашим потомцима.’


Како ћемо знати да смо нашли милост пред Тобом ја и народ твој? Зар не по томе што Ти идеш с нама?! Тако ћемо се разликовати ја и народ твој од свих народа на земљи.”


Иди у земљу у којој теку млеко и мед. Ја нећу ићи с тобом јер је народ тврдоврат. Кад бих сишао само на трен међу вас, сатро бих вас на путу.”


Увешћу вас у земљу за коју сам се заклео руком подигнутом да ћу је дати Аврааму, Исаку и Јакову и даћу вам је у власништво, ја Господ.”


„Кад дођете у земљу хананску коју ћу вам дати у посед и у земљи која вам припада пустим губу на неку кућу,


Будите ми свети јер сам ја Господ, свети. Ја сам вас издвојио од тих народа да будете моји.


С врха стене видим га, с брегова гледам га! Гле! Народ који издвојено живи не убраја се међу варваре!


Кад бисте били од овога света, свет би љубио своје, али како нисте од овога света, него сам вас ја изабрао од света, због тога вас свет мрзи.


Зато отидите од њих и одвојте се, говори Господ, и не дотиче оно што је нечисто, па ћу вас примити,


Ти си народ посвећен од Господа, Бога свога. Господ је тебе изабрао да му будеш посебан народ међу свим народима на земљи.


Ти си народ посвећен Господу, Богу твоме! Тебе је Господ, Бог твој, изабрао између свих народа на земљи да будеш само његово власништво.


А ви сте изабрани род, царско свештенство, свети народ, стечени народ, да објавите славна дела онога који вас је из таме призвао у своју чудесну светлост;


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan