Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Самуило 20:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Кад су били код Великог камена крај Гаваона, сусрете их Амаса. Јоав је преко огртача имао појас с мачем у корицама, уз бедро. Он пође, а мач му испаде.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Kad su bili kod velikog kamena u Gavaonu, Amasa dođe pred njih. Joav je na sebi nosio bojnu odeću, a uz bok mu je bio pripasan mač u koricama. Ali kad je pošao, mač je ispao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

8 Кад су били код великог камена у Гаваону, Амаса дође пред њих. Јоав је на себи носио бојну одећу, а уз бок му је био припасан мач у корицама. Али кад је пошао, мач је испао.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Док су били код велике стене у Гивону, пред њих дође Амаса. Јоав је на себи имао војничку кошуљу и преко ње на бедру припасан мач у корицама. Али, како је закорачио, тако му мач склизну из корица.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 I kad bijahu kod velikoga kamena u Gavaonu, srete ih Amasa. A Joav bijaše opasan preko haljine koju imaše na sebi, i ozgo bijaše pripasao maè uz bedricu u koricama. I kad poðe, maè mu ispade.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Самуило 20:8
5 Iomraidhean Croise  

Изађоше и Јоав, син Серујин, и људи Давидови. Сретоше се код Гаваонског језера. Стадоше једни с једне стране језера, а други с друге стране.


Јоав и његов брат Ависај убили су Авенира јер је он убио њиховог брата Асаила у боју код Гаваона.


А Јован имаше хаљину од камиље длаке и кожни појас око својих бедара, храна његова беху скакавци и дивљи мед.


Аод начини себи бодеж оштар са обе стране, дугачак један лакат и припаса га испод огртача уз десни бок.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan