Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Mojsijeva 9:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Град поби по свој земљи египатској све што је било напољу, од људи до животиња, уништи све биље по пољима и дрвета пољска поломи.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

25 Grad je pobio u celom Egiptu sve što se našlo napolju, ljude i životinje; uništio je i sve bilje na poljima i polomio sve poljsko drveće.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

25 Град је побио у целом Египту све што се нашло напољу, људе и животиње; уништио је и све биље на пољима и поломио све пољско дрвеће.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

25 Грȁд по целом Египту поби све што се нашло напољу од људи до животиња, помлати све што је расло у пољу и скрши свако дрво.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

25 I pobi grad po svoj zemlji Misirskoj što god bješe u polju od èovjeka do živinèeta; i sve bilje u polju potr grad, i sva drveta u polju polomi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Mojsijeva 9:25
8 Iomraidhean Croise  

Винограде им поби градом, а смокве њихове сланом.


Стоку њихову предаде граду и стада њихова муњама.


Зато пошаљи да склоне стоку твоју и све што је напољу јер ће пасти град на људе и на стоку у пољу. Све што се не склони у куће изгинуће.’”


Падао је град и муње су се мешале с градом каквог није било у свој земљи египатској откако је људи у њој.


Сутрадан Господ то и учини, тако да сва стока египатска угину, а од стоке синова Израиљевих не угину ниједно грло.


Зато овако говори Господ Господ: „У гневу свом разбеснећу олују, у јарости својој сручићу пљусак и у срџби својој затрпаћу градом као камен великим.


Док су бежали пред Израиљем низ стрмину веторонску, Господ баци велико камење с неба све до Азике, тако да изгинуше. Више их погибе од градног камења, него оних које побише синови Израиљеви мачем.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan