Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Mojsijeva 7:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Рибе у реци поцркаше и река се усмрде, тако да Египћани нису могли да пију воду из реке. Крв беше по свој земљи египатској.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Sva riba u Nilu je uginula, a Nil se tako usmrdeo da Egipćani nisu mogli da piju vodu iz njega. Krvi je bilo po celom Egiptu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

21 Сва риба у Нилу је угинула, а Нил се тако усмрдео да Египћани нису могли да пију воду из њега. Крви је било по целом Египту.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 Рибе у Нилу угинуше и река се толико усмрде да Египћани нису могли да пију воду из ње. Крви је било свуда у Египту.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 I pomriješe ribe što bijahu u rijeci, i usmrdje se rijeka tako da ne mogahu Misirci piti vode iz rijeke, i bješe krv po svoj zemlji Misirskoj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Mojsijeva 7:21
7 Iomraidhean Croise  

Претвори воду њихову у крв и помори рибе њихове.


Рибе ће у реци угинути, а вода ће се усмрдети, па ће се Египћани гадити да пију воду из реке.’”


Мојсије и Арон учинише како им Господ заповеди. Арон подиже свој штап и удари по води у реци пред фараоном и његовим слугама. Сва се вода у реци претвори у крв.


Међутим, египатски врачеви својим врачањем учинише исто. Тако фараон оста тврда срца и не послуша Мојсија и Арона, баш као што је Господ и казао.


Врачеви покушаше да својим врачањем створе комарце, али не могоше. Комарци прекрише људе и животиње.


Жалиће рибари, тужни ће бити сви који удицу у реку бацају, јадиковаће они који мреже у води разапињу.


те помре трећина живих створења у мору, пропаде и трећина лађа.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan