Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Mojsijeva 7:18 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 Рибе ће у реци угинути, а вода ће се усмрдети, па ће се Египћани гадити да пију воду из реке.’”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

18 Ribe u Nilu će uginuti, a Nil će se tako usmrdeti, da će se Egipćanima gaditi da piju vodu iz njega.“’“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

18 Рибе у Нилу ће угинути, а Нил ће се тако усмрдети, да ће се Египћанима гадити да пију воду из њега.“’“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

18 Рибе у Нилу ће угинути и река ће се усмрдети, па ће се Египћанима гадити да пију воду из ње.‘«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

18 I ribe u rijeci pomrijeæe, i rijeka æe se usmrdjeti, i Misirci æe se uzmuèiti tražeæi vode da piju iz rijeke.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Mojsijeva 7:18
5 Iomraidhean Croise  

Рибе у реци поцркаше и река се усмрде, тако да Египћани нису могли да пију воду из реке. Крв беше по свој земљи египатској.


Сви Египћани почеше копати око Нила тражећи питку воду, јер нису могли да пију из Нила.


Загадиће се реке, плитке ће бити притоке египатске, сасушиће се трске и шевар.


Јешћете цео месец дана, док вам на нос не удари и не згади вам се. Ви сте одбацили Господа, који је међу вама, јадикујући пред њим и говорили сте: Зашто смо излазили из Египта?’”


Почеше гунђати на Бога и на Мојсија: „Зашто нас изведосте из Египта да помремо у овој пустињи? Овде нема ни хлеба ни воде! Ово бедно јело нам се већ згадило!”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan