Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Mojsijeva 16:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 Ту храну је дом Израиљев прозвао мана. Била је као бело коријандерово зрно, а имала је укус меденог колача.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

31 Izrailjski narod je tu hranu nazvao manom. Bila je kao zrno korijandra; bila je bela i imala je ukus medenog kolačića.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

31 Израиљски народ је ту храну назвао маном. Била је као зрно коријандра; била је бела и имала је укус меденог колачића.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

31 Израелски народ ову храну назва мана. Била је бела, као зрно коријандера, а имала је укус лепињица с медом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

31 I dom Izrailjev prozva taj hljeb mana; a bijaše kao sjeme korijandrovo, bijela, i na jeziku kao medeni kolaèi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Mojsijeva 16:31
8 Iomraidhean Croise  

Кад се подиже роса, гле, по пустињи је лежало нешто као слана.


Кад то видеше синови Израиљеви, питаху се међу собом: „Шта је ово?” Нису знали шта је то. Тада им Мојсије рече: „То је хлеб који вам Господ даде да једете.


Тако се седмог дана народ одмарао.


Тада рече Мојсије: „Овако је Господ заповедио: ‘Напуните један гомор тога и чувајте за своје потомке да виде храну којом сам вас хранио у пустињи кад сам вас извео из земље египатске.’”


Оно што је јабука међу дрвећем, то је драги мој међу младићима. Желела сам хлад њен и седох, плодови њени су слатки грлу моме.


Он те је хранио у пустињи маном, за коју нису знали оци твоји, да би се ти понизио, да би те искушао и на крају ти био срећан.


Он те је испитивао и глађу морио. Међутим, хранио те је маном, за коју ниси знао ни ти, ни оци твоји, да би ти показао да човек не живи само на хлебу. Човек живи на свему што излази из уста Господњих.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan