2. Mojsijeva 1:18 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић18 Зато цар египатски дозва бабице, па их упита: „Зашто сте тако радиле и остављале у животу дечаке?” Faic an caibideilNovi srpski prevod18 Zato je egipatski car pozvao babice i upitao ih: „Zašto ste to činile? Zašto ste ostavljale u životu mušku decu?“ Faic an caibideilНови српски превод18 Зато је египатски цар позвао бабице и упитао их: „Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале у животу мушку децу?“ Faic an caibideilБиблија: Савремени српски превод18 Зато их египатски цар позва и упита: »Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале дечаке у животу?« Faic an caibideilSveta Biblija18 A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu? Faic an caibideil |