Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Mojsijeva 1:18 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 Зато цар египатски дозва бабице, па их упита: „Зашто сте тако радиле и остављале у животу дечаке?”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

18 Zato je egipatski car pozvao babice i upitao ih: „Zašto ste to činile? Zašto ste ostavljale u životu mušku decu?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

18 Зато је египатски цар позвао бабице и упитао их: „Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале у животу мушку децу?“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

18 Зато их египатски цар позва и упита: »Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале дечаке у животу?«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

18 A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Mojsijeva 1:18
4 Iomraidhean Croise  

Тада Авесалом заповеди својим момцима говорећи: „Пазите! Кад се Амнону развесели срце од вина и ја вам викнем: ‘Убијте Амнона!’, тада га погубите! Не бојте се, зар вам не заповедам ја? Охрабрите се, будите јунаци!”


Међутим, бабице су се бојале Бога и нису радиле како им је наредио цар египатски, него су остављале дечаке у животу.


Бабице одговорише фараону: „Јеврејске жене нису као Египћанке, здравије су. Породе се пре него што бабица стигне.”


Моћна је реч царева, ко ће му рећи: „Шта радиш?”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan