Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2. Летописи 30:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Тако су синови Израиљеви који су били у Јерусалиму празновали Празник бесквасних хлебова седам дана у великом весељу. Левити и свештеници су сваког дана славили Господа са инструментима за слављење Господа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

21 Tako je izrailjski narod, koji se okupio u Jerusalimu, proslavljao praznik Beskvasnih hlebova sedam dana u velikoj radosti. Leviti i sveštenici su svaki dan uz gromke instrumente slavili Gospoda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

21 Тако је израиљски народ, који се окупио у Јерусалиму, прослављао празник Бесквасних хлебова седам дана у великој радости. Левити и свештеници су сваки дан уз громке инструменте славили Господа.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

21 Израелци који су били у Јерусалиму с великом су радошћу седам дана славили Празник бесквасног хлеба, а Левити и свештеници певали су хвалоспеве ГОСПОДУ сваки дан уз ГОСПОДЊЕ музичке инструменте.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

21 I tako sinovi Izrailjevi koji bjehu u Jerusalimu praznovaše praznik prijesnijeh hljebova sedam dana u velikom veselju, i hvaljahu Gospoda svaki dan Leviti i sveštenici uz oruða za slavu Gospodnju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2. Летописи 30:21
22 Iomraidhean Croise  

Затим се договори с народом и постави певаче Господње у свештеној одећи да иду пред војском и да певају: „Хвалите Господа јер је довека милост његова.”


Потом цар Језекија и поглавари рекоше левитима да хвале Господа речима Давида и видеоца Асафа. Они почеше хвалу с великом радошћу, сагнуше се и поклонише се.


Ипак, неки људи од Асира, од Манасије и од Завулона скрушено дођоше у Јерусалим.


Велико весеље је било у Јерусалиму. Још од времена Давидовог сина Соломона, цара Израиљевог, није било тако што у Јерусалиму.


Синови Израиљеви који су били тамо празновали су тада Пасху и Празник бесквасних хлебова седам дана.


Двадесет трећег дана седмог месеца отпусти он народ да иде у своје шаторе. Били су радосни и весели због добра које учини Господ Давиду, Соломону и Израиљу, народу своме.


Он им рече: „Идите, једите масна јела, пијте слатко и пошаљите део онима који немају ништа припремљено. Овај дан је свети Господу нашем. Зато немојте да сте жалосни јер је радост у Господу ваша снага!”


Сав збор оних који су се вратили из ропства начинили су колибе и боравили су у колибама. Од времена Исуса, сина Навиновог, до тог дана нису то чинили синови Израиљеви. Весеље је био велико.


Седам дана једите бесквасан хлеб и првога дана уклоните квасац из кућа својих. Ако би ко јео квасан хлеб од првога до седмога дана, нека се та душа истреби из Израиља.


Седам дана једи бесквасан хлеб. Седми дан је празник Господу.


Петнаестог дана тога месеца је Празник бесквасних хлебова Господу. Седам дана једите бесквасне хлебове.


па кад проведоше дане, приликом њиховог повратка дете Исус задржа се у Јерусалиму, а његови родитељи то нису знали,


А приближавао се Празник бесквасних хлебова, који се зове Пасха.


И дође дан бесквасних хлебова, кад је требало да се коље пасхално јагње.


Свакодневно су били стално и једнодушно у храму, ломили су хлеб по кућама, примали су храну с радошћу и проста срца,


Веселите се пред Господом, Богом својим, ви, синови ваши и ћерке ваше, слуге ваше и слушкиње ваше и левит који живи у вашем месту, јер он нема део наследства с вама.


Једите тамо, пред Господом, Богом својим. Веселите се ви и породице ваше због свих плодова руку својих, чиме вас је благословио Господ, Бог ваш.


Провеселите се на свој празник ти, син твој, ћерка твоја, слуга твој, слушкиња твоја, левит, дошљак, сиротица и удовица који буду у месту твоме.


Радујте се свагда у Господу; опет велим: „Радујте се!”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan