Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Цареви 17:11 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Кад она пође, он јој викну и рече: „Донеси ми и мало хлеба.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

11 Kad je ona pošla da donese, on joj doviknu: „Donesi mi i malo hleba u ruci!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

11 Кад је она пошла да донесе, он јој довикну: „Донеси ми и мало хлеба у руци!“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

11 Како она крену да му донесе, он викну за њом: »Донеси ми, молим те, и мало хлеба.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

11 I ona poðe da donese; a on je viknu i reèe: donesi mi i hljeba malo.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Цареви 17:11
9 Iomraidhean Croise  

Донећу вам комад хлеба да се окрепите пре него што наставите пут, јер сте дошли код слуге свога.” Они одговорише: „Учини као што си рекао.”


Тада он устаде и оде у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, гле, жена удовица је тамо скупљала дрва. Он је позва и рече јој: „Донеси ми мало воде у крчагу да попијем.”


Она одговори: „Тако да је жив Господ, Бог твој, немам ништа печено, само шаку брашна у чинији и мало уља у крчагу. Ево, скупљам дрва да одем и да то спремим себи и сину свом да поједемо и да умремо.”


„Устани, иди у Сарепту сидонску и тамо остани. Ето, заповедио сам онде жени удовици да те храни.”


Кад је Језавеља убијала пророке Господње, узе Авдија сто пророка и сакри их по педесет у једну пећину. Он их је снабдевао храном и водом.


И ко напоји једнога од ових малих само чашом свеже воде зато што је мој ученик, заиста вам кажем, неће изгубити награду своју.”


Гостољубивост не заборављајте, јер су неки њоме – не знајући – угостили анђеле.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan