Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Цареви 17:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Тада он устаде и оде у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, гле, жена удовица је тамо скупљала дрва. Он је позва и рече јој: „Донеси ми мало воде у крчагу да попијем.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

10 On je ustao i otišao u Sareptu. Kad je došao na gradska vrata, udovica je skupljala granje. On je pozva i reče: „Donesi mi malo vode u krčagu, da pijem.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

10 Он је устао и отишао у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, удовица је скупљала грање. Он је позва и рече: „Донеси ми мало воде у крчагу, да пијем.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

10 Тако Илија оде у Сарепту. Када је дошао до градске капије, наиђе на једну удовицу како тамо сакупља пруће. Он је позва и замоли: »Донеси ми мало воде у врчу, да пијем.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

10 I ustavši otide u Sareptu; i kad doðe na vrata gradska, gle, žena udovica kupljaše ondje drva; i on je dozva i reèe joj: donesi mi malo vode u sudu da se napijem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Цареви 17:10
6 Iomraidhean Croise  

Кад је потрошила воду из мешине, остави дете под једно дрво.


Тада слуга дотрча пред њу и рече: „Молим те, дај ми да пијем мало из твога крчага.”


Кад она пође, он јој викну и рече: „Донеси ми и мало хлеба.”


Дође једна жена из Самарије да захвати воде. Рече јој Исус: „Дај ми да пијем!”


у напору и муци, много пута у неспавању, у глади и жеђи, у многом пошћењу, у студени и голотињи;


били су камењем побијени, престругани, искушењима подвргнути, помреше од мача, потуцаху се у овчијим кожусима, у козијим кожама, у оскудици, у невољи, у злопаћењу, они,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan