Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Самуило 18:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Жене су плешући певале: „Саул поби своју хиљаду, Давид својих десет хиљада!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

7 Žene su se radovale i pevajući odgovarale jedna drugoj: „Saul pobi svoje hiljade, a David desetine hiljada.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

7 Жене су се радовале и певајући одговарале једна другој: „Саул поби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

7 А док су играле, певале су: »Саул уби своје хиљаде, а Давид десетине хиљада.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

7 I otpijevajuæi žene jedne drugima uza svirke govorahu: Saul zgubi svoju tisuæu, ali David svojih deset tisuæa.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Самуило 18:7
8 Iomraidhean Croise  

Међутим, народ рече: „Ти не смеш ићи! Ако ми побегнемо или ако пола изгине, то није важно. Ти си сам као десет хиљада. Боље је да нам помажеш из града.”


Ово су последње Давидове речи. То је реч Давида, сина Јесејевог, реч човека који је био високо уздигнут, који је био помазаник Бога Јаковљевог и певач песама Израиљевих:


Давид и сав дом Израиљев играли су пред Господом уз пратњу цитри, харфица, бубњева, звечки и тимпана.


Марија је певала: „Певајте Господу, јер се славом прослави. Коња и јахача сурва у море!”


Потом устаде Давид и склони се тог дана од Саула. Он дође Ахису, цару гатском.


Дворани Ахисови му рекоше: „Није ли ово Давид, цар земље? Зар нису њему певали и играли: ‘Саул поби хиљаду, Давид поби десет хиљада’?”


Зар то није Давид коме се певало и играло: ‘Саул поби своју хиљаду, Давид поби десет хиљада’?”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan