Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Mojsijeva 29:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Они одговорише: „Не можемо да склонимо камен док се не скупе сва стада. Онда ћемо напојити овце.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Oni odgovoriše: „Ne možemo dok se ne okupe ostala stada i dok pastiri ne odvaljaju kamen s otvora bunara. Onda ćemo napojiti stada.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

8 Они одговорише: „Не можемо док се не окупе остала стада и док пастири не одваљају камен с отвора бунара. Онда ћемо напојити стада.“

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 »Не можемо«, рекоше они, »док се сва стада не окупе и док се не одваља камен са отвора бунара. Тек тада можемо да напојимо овце.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 A oni rekoše: ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda æemo napojiti stoku.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Mojsijeva 29:8
8 Iomraidhean Croise  

Кад би се сва стада окупила, склањали су камен са отвора, напајали стада и опет наваљивали камен на његово место, на отвор студенца.


Он им рече: „Још је рано, није време да враћате стоку. Напојте стоку, па идите и напасајте је.”


Док је он још с њима разговарао, дође Рахиља са стадом оца свога, јер она напасаше овце.


Рекоше им: „Не можемо то да учинимо, да дамо сестру своју човеку необрезаном, јер је то за нас срамота.


Они донесоше њему посебно, њима посебно, а посебно Египћанима који су с њим јели зато што они нису могли да једу с Јеврејима, јер су се Египћани њих гадили.


И говораху међу собом: „Ко ће нам одвалити камен с врата гроба?”


Али нађоше камен одваљен од гроба


Кад су ишли узбрдо према граду, сретоше девојке које су излазиле да захвате воду. Они упиташе: „Да ли је овде виделац?”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan