Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Mojsijeva 18:4 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Донеће вам се мало воде, оперите ноге и одморите се под стаблом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

4 Neka se donese malo vode: operite noge i odmorite se pod ovim drvetom.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

4 Нека се донесе мало воде: оперите ноге и одморите се под овим дрветом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

4 Нека се донесе мало воде, да оперете ноге, па да се одморите под дрветом.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

4 Da vam donesemo malo vode i operite noge, te se naslonite malo pod ovijem drvetom.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Mojsijeva 18:4
9 Iomraidhean Croise  

Затим рече: „Господе, ако сам нашао милост пред тобом, немој мимоићи слугу твога.


Он рече: „Ево, господо, уђите у кућу слуге свога да преноћите, да оперете ноге, па ћете ујутру кад устанете поћи својим путем.” Они рекоше: „Не, преноћићемо напољу.”


Затим доведе човека у кућу и растоварише камиле. Дадоше им сламе и хране и донесоше њему и људима који беху с њим воде да оперу ноге.


Затим их човек уведе у кућу Јосифову, донесе им воде да оперу ноге, а магарцима њиховим положи хране.


И окрену се жени, те рече Симону: „Видиш ли ову жену? Ушао сам у твоју кућу, ниси ми дао воде за ноге, а она је сузама облила моје ноге и својом косом отрла.


која има сведочанство о добрим делима, ако је децу одгојила, ако је била гостољубива, ако је светима ноге прала, ако је невољнима помоћ указивала, ако је ишла за сваким добрим делом.


Он га уведе у своју кућу и положи храну магарцима. Затим опраше ноге и једоше и пише.


Тада она устаде, поклони се до земље и рече: „Ево слушкиње твоје да служи и да пере ноге слугама господара свога.”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan