Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Mojsijeva 11:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, па не сазидаше град.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

8 Tako ih je Gospod odatle rasuo po celoj zemlji, te su prestali da grade grad.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

8 Тако их је Господ одатле расуо по целој земљи, те су престали да граде град.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

8 Тако их ГОСПОД оданде распрши по целом свету, па они престадоше да зидају град,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Mojsijeva 11:8
10 Iomraidhean Croise  

Еверу су се родила два сина: једноме беше име Фалек, јер се у његово време раздели земља. Његовом брату је било име Јектан.


Ово су потомци Нојевих синова по племенима својим и народима својим. Од њих се разгранаше народи по земљи после потопа.


Од њих су се разгранали народи по острвима, по земљама својим, по језицима својим, по племенима својим и народима својим.


Потом рекоше: „Сазидајмо себи град и кулу којој ће врх бити до неба, да стекнемо име да се не бисмо расејали по земљи.”


Зато се зове Вавилон, јер је онде Господ помешао језике свима на земљи и одатле их раселио у све крајеве.


Проклет нека им је бес јер је жесток! Проклет нека им је гнев јер је окрутан! Разделићу их по Јакову и расућу их по Израиљу!


Господ разбија намере варвара, уништава помисли народима.


Ти си, Господе, вечно узвишен!


Својом руком учини силу, разби охоле у мислима њиховог срца.


Кад је Вишњи делио поседе народима, кад је делио синове људске, границе је поставио народима према броју синова Израиљевих.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan