Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1. Летописи 27:23 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 Давид није пребројао оне који су имали мање од двадесет година јер је Господ рекао да ће умножити синове Израиљеве као звезде небеске.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

23 David nije brojao one od dvadeset godina i niže, jer je Gospod obećao da će umnožiti Izrailj kao zvezde na nebu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

23 Давид није бројао оне од двадесет година и ниже, јер је Господ обећао да ће умножити Израиљ као звезде на небу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

23 Давид није бројао људе од двадесет година и млађе, јер је ГОСПОД обећао да ће учинити Израелце бројнима као звезде на небу.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

23 A ne izbroji David onijeh koji imahu manje od dvadeset godina, jer Gospod bješe rekao da æe umnožiti sinove Izrailjeve kao zvijezde nebeske.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1. Летописи 27:23
7 Iomraidhean Croise  

Затим га изведе напоље и рече: „Погледај небо и преброј звезде ако можеш да их пребројиш.” Затим додаде: „Толико ће бити твоје потомство!”


излићу свој благослов на тебе и твоје потомке ћу умножити попут звезда на небу и песка на обали мора. Твоји потомци ће запосести врата непријатеља својих.


Умножићу твоје потомство као звезде на небу и даћу потомству твоме све ове земље, тако да ће кроз твоје потомство бити благословени сви народи на земљи.


Још једном се Господ разгневи на Израиљ кад узбуни Давида и њих, када рече: „Иди и преброј Израиљ и Јуду.”


Сабраше сав збор првога дана другога месеца. Избројаше по племенима и по породицама њиховим све људе од двадесет година и више, поименце, главу по главу.


Зато се и родише од једнога, и то готово мртвога, по мноштву „као звезде небеске и као неизбројиви песак на морској обали”.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan