Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Tîmotʼêyo I 4:16 - کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

16 خو و دَرسا خو باش شار بَ. سَر وه یگه طیگ راوَستَ، چون گو بِ گِرِنا وه شُله تِیه هم خو، هم ژی اَونه گو قِسه تَ دِبیهیسِن، نجات بِدَی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

16 Hay ji xwe û ji hînkirina xwe hebe. Di nav wan de berdewam bike, çimkî eger tu wisa bikî, tê hem xwe û hem jî guhdarên xwe xilas bikî.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

16 Haş ji xwe û hînkirina xwe hebe. Her gav nava wanda bimîne, çimkî bi vî tiherî tê xwe jî xilaz kî û wan jî, kʼîjanêd guhdarîya te dikin.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

16 Һаш жь хԝә у һинкьрьна хԝә һәбә. Һәр гав нава ԝанда бьминә, чьмки бь ви тьһәри те хԝә жи хьлаз ки у ԝан жи, кʼижанед гӧһдарийа тә дькьн.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Tîmotʼêyo I 4:16
38 Iomraidhean Croise  

«بله اون هیشیار بِن، چون گو دیه وَ تسلیمی مَحکَما گَن و ناو دیرادا دیه وَ کُت دَن و بَر خاطره مِن اونه حُضورا والیا و پاشایادا راوَستِن گو لاره وان شَهادَته بِدَن.


«هیشیار بِن، نَگو عیاشی و مَست بون و نیارانیِت ژیانه دله وَ گِران گَت و اَو رُژ وَگو طَلِگَگه نِشگادا سَر وَدا بِت.


حَتا ایرو، خدا آریکاریا مِن گِریَ و اَز اِرَ راوَستامَ و بُ گوشگَ و مَزِنا شَهادَته دِدَم. اَو دِشدا اَز دِبِژِم چه دِشد نینَ خِنجی وه دِشدا گو پِیغَمبَرا و موسی پِیغَمبَر گُتِنَ گو دِبی بِقَومیت:


بله اَمه خو وَقفی دعا گِرِن و خِذمَت گِرِن بُ کلاما خدا بِگَن.»


گو جورَیَگه غیرته بِدَمَ یهودیا گو همنِژاده مِنِن و وِسا هِندَگ ژه وان نجات دَم.


گَلی بِرایا، اَز لاواهیا وَ دِگَم، گو اون راستا وان مِرُوادا گو باعیثه جُداتیه نَ و مانِعا دِدانِنَ سَر رِیا وَ و گَل وه دَرسا گو اون فِر بونَ دا ضِدّن، هیشیار بِن؛ خو ژه وان دور بِگِرِن.


اَو بُ اَونه گو بِ صَبره ناو گِرِنا شُله قَنج دا، دوو شُکوه و جلال و حُرمَت و نَمر بونه دانَ، دیه ژیانا اَبَدی بِدَت؛


چون گو گورَیَگی حکمتا خدا، دُنیایه نَگاری بِ واسِطا حکمته خدا ناس گَت، خدا وِسا مَصلِحَت دیت گو بِ واسِطا به عاقلیا اَو دِشدا گو اَم وَعظ دِگَن، نجاته بِدَتَ اَونه گو ایمانه تینِن.


گَل مِرُوِت ضعیف اَز ضعیف بوم گو مِرُوه ضعیف بُ مسیحْ بینمَ دَست. اَز بُ همو کَسه بومَ همو دِشد گو هَچی جوره هَیی هِندَ مِرُوا نجات دَم.


بَلگو اَز زحمته دِدَمَ بَدَنا خو و اَوه ضبط دِگَم، وِسا له نَیِت گو پاشه وَعظ گِرِنا انجیله بُ مِرُوه دیتِر، اَز بوخو بِمَ رَد بون.


گو وِسا اَم ایدی بینا بِچوگا نَبِن گو بِ شیپَلا بُ هر آلیَگه بِنَ فِرَدان و بایه دَرسه جُرواجُر و حیلا مِرُوا ناو وان نَقشه گو بُ ره دَرخِستِنه دِنَ کِشان، مَ هو بینِن و هو بِبَن.


بِژِنَ آرخیپوس: «هیشیار بَ گو وه خِذمَتا گو ناو خاده دا بُ تَ هاتیَ دایین کامِل بینی جی.»


و ناهِلِن اَم گَل قَومه گو یهودی نینِن دا قِسَ گَن گو اَو نجاته پَیدا گَن. وِسا بینا همو جاره اَو طاسِگا گُنَهه خو تِژی دِگَن. بله دوماییگه غَضَبا خدا سَر واندا هاتیَ.


هَ وِسا گو وقته اَز دِچُمَ مَنطَقا مقدونیه مِن اصرار تَ گِر، دیسا ژی اَز ژه تَ دِخازِم گو، تِ بِمینی شَهره اَفِسُسه دا گو وِسا تِ بُ هِندَ مِرُوا اَمِر گَی گو نه دَرسَگَ دی بِدَن،


وان دِشدانَ بینَ جی و خو وَقفی وان بِگَ، گو وِسا همو کَس بِبینیت گو تِ دِچی پِش.


هَگو تِ وان دِشدانَ بِگَهَشِنی گوهه بِرایا، تِیه بِبی خُلامه قَنجَ مسیحْ عیسیْ گو ناو قِسه ایمانه دا و اَو دَرسا قَنجَ گو تِ دوورا چُیی، تربیت بویَ.


بَجا اَز همو دِشدی بَر خاطره اَونه گو هاتنَ بِژارتِن تحمل دِگَم گو اَو ژی اَو نجاتا گو ناو مسیحْ عیسیْ دایَ، گَل شُکوه و جلالا اَبَدی بیننَ دَست.


بله تِ ناو اَو دِشدا گو فِر بویی و تَ مِجِد ایمان بِ اینایَ هَرَ پِش، چون تِ دِزانی گو تِ وانَ ژه که فِر بویی،


کلاما خدا وَعظ گَی، وقت و به وقت حاضِر بی، بِ صَبر و دَرس دایینا کامِل خلقه اصلاح گَی و له وان بِگَی هَوار و اَوان تشویق گَی.


اَو دِبی خو قاهیم بِوَ وه کلاما مطمئن گو هاتیَ دَرس دایین بِگِریت، گو وِسا بِگاریت خلقه بِ دَرسا دوز نصیحت گَت و هَمژی بِگاریت ناو رویه اَونه گو مخالفته دِگَن دا راوَستیت.


وان دِشدانَ بِژَ: بِ اقتدارَگه کامِل اَوان تشویق گَ و له وان بِگَ هَوار. نَهِلَ چه کَس تَ گوشگَ بِزانیت.


خو همو دِشدی دا بِگَ نمونا شُله قَنج و دَرس دایینا خودا راست و سَرگِران بَ.


اَز، پولس، وِنَ بِ دَسته خو دِنِویسِم: اَزه اَوه بِزُورینِمَ تَ، بله لازِم نینَ گو اَز بِژِم گو تِ حتا جانه خو ژی مدیونه مِنی.


هیشیار بِن گو چه کَس ژه لطفا خدا به پار نَمینیت؛ گو چه رَها طال شین نَبیت و نَبیتَ باعیثه نَرِحَتیه و بِ واسِطا وه گَلَک مِرُو مِرار نَبِن؛


بِ دَرسه جُرواجُر و عَجِب ره دَرنَکَوِن؛ چون بُ دله انسان یا قَنج اَوَیَ گو بِ لطفه قاوَت بیت، نه بِ هِندَ رِسقی گو بُ اَونه گو خو وَقفی وان رِسقانَ گِرِنَ چه منفعت چِنَبونَ.


بِلا اَو مِرُو بِزانیت گو هَچی کَسه گُنَهکارَگه ژه رِیا وی یا خَلَط بِزُورنیت، دیه جانه وی ژه مِرِنه نجات دَت و دیه گَلَک گُنَها وَشِریت.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan