Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




شُله رسولا 4:27 - کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

27 بَراستی گو وه شَهری دا هم هیرودیسه حاکِم و هم پُنتیوس پیلاتُسه والی گَل قَومه گو یهودی نینِن و قَومه بنی اسرائیله له ضِدّ عیسی خِذمَتکاره تَ یه مُقدس گو تَ اَو مسح گِر، بونَ یگ،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Kurmanji Încîl

27 Çimkî bi rastî li vî bajarî, Hêrodês û Pontiyos Pîlatos, bi miletan û bi gelê Îsraêl re, li hember xizmetkarê te yê pîroz Îsa, yê ku te meshkirî, civiyan,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Peymana Nû (Încîl)

27 Belê rʼast vî bajarîda ser berdestîyê Te Îsayê pîroz, Yê ku Te bi rʼûnkirinê kʼifş kir, Hêrodes û Pîlatoyê Pontîyo tʼevî necihûya û miletê Îsraêlê civîyan,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Пәймана Ну (Инщил)

27 Бәле рʼаст ви бажарида сәр бәрдәстийе Тә Исайе пироз, Йе кӧ Тә бь рʼункьрьне кʼьфш кьр, Һеродәс у Пилатойе Понтийо тʼәви нәщьһуйа у мьләте Исраеле щьвийан,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




شُله رسولا 4:27
53 Iomraidhean Croise  

وه وقتیدا ناودَنگ بونا عیسی گَهَشتَ گوهه هیرودیسه حاکِم،


و بله هیرودیسه حاکِم بَر خاطره هیرودیا گو ژِنا بِرایه وی فیلیپُس بو، یحیا گِرته بو و اَو زنجیر گِره بو و هاوِته بو زیندانه دا.


بله رُژا جَشنا دُنیا هاتنا هیرودیس، گِجا هیرودیا ناو مجلِسه دا رَقِصی و وِسا دله هیرودیس کَیف خوش گِر


«اون چه فِکِر دِگَن؟ مِرُوَگه دو گور هَبون. چو لاره گوره خو یه اَوِلی و گُت: ”گوره مِن، ایرو هَرَ و ناو رَزی دا شُل گَ.“


«اَی اورشلیم، اَی اورشلیم، اَی شَهره گو پِیغَمبَرا دِگُژی و اَو کَسه گو بُ لاره تَ تِنَ رِگِرِن سنگسار دِگَی! مِن چَند جارا خاست وَگو میریشگَگه گو جوجگه خو بِن پَره خودا خِر دِگَت، زارویه تَ خِر گَم، بله تَ نَخاست!


ایجا دَسته وی گِردان و اَو تسلیمی پیلاتُسه والی گِرِن.


گُت: «نَهَ اَمه بِچِنَ اورشلیمه. دیه وِدَره گوره انسان تسلیمی سَرُکِت کاهینا و ماموستایِت تَوراته بِگَن. اَو دیه اَوی محکومه مِرِنه بِگَن و اَوی دیه تسلیمی قَومه گو یهودی نینِن بِگَن.


هَمژی سَرُکِت کاهینا گَل ماموستایِت تَوراته نابَینا خودا پِکَنیه خو وی دِگِرِن و دِگُتن: «مِرُوِت دیتِر نجات دان بله نِگاریت خو نجات دَت!


میلیاکَتی جیواب دا وی: «رِحا مُقدسا خدا دیه بِتَ سَر تَ و قُدرَتا خدایه متعال سَر تَ دیه بِبیتَ سیبَر. بَهنده، اَو بِچوگا گو قِرارَ بِتَ دُنیایه مُقدس و گوره خدا دیه بِتَ گاز گِرِن.


اَو مِرُوِت گو عیسی ناو دَسته واندا گرفتار بو، هَ وه حالیدا گو اَو کُت دِدان، پِکَنیه خو وی دِگِرِن.


هِنگه تواوی شورا رابون و عیسی بِرِنَ لاره پیلاتُس والیه رومه.


«رِحا خاده سَر مِنَ، چون گو اَز دَستنیشان گِرِمَ گو خَبَرا خوشَ پادشاهیا خدا بِدَمَ فقیر و ژارا و اَز رِگِرِمَ گو خَلاصیه بُ مِرُوِت اسیر و دیتِنه بُ مِرُوِت گُورَ بِدَمَ بیهیستِن، و مِرُوِت بِن ظُلمه دا آزاد گَم،


و گُت: «گوره انسان دِبی گَلَک زَجره بِکِشیت و مَزِنِت قَومی و سَرُکِت کاهینا و ماموستایِت تَوراته اَوی رَد گَن و بِتَ گُشتِن و له رُژا سِیه رابیت.»


اَو هاتَ جیه خو و قَومه وی اَو قَبول نَگِرِن.


اون چاون دِگارِن بِژِنَ اَو کَسه گو بابو اَو وَقف گِریَ و رِگِریَ دُنیایه، ”تِ کُفریا دِگَی،“ تِنه ژه بَر خاطره هِنده گو مِن گُت اَز گوره خدامَ؟


سِبیزو اَوان عیسی ژه مالا قیافا بِرِنَ حَوشا قَصرا والی. یهودی بوخو نَچُنَ ژُر گو وی جورَیی مِرار نَبِن و بِگارِن شیوا عَیدا پِسَخه بُخُن.


بَجا پیلاتُس چو دَروَ لاره وان و پیسیار گِر: «اون وی مِرُوی بَر خاطره چه تقصیرکار دِزانِن؟»


بله سربازَگه نِیزَیَگ گِرَ نَوقا ویدا گو جیدا ژه نَوقا وی خون و آو هات.


و خدا چاون عیسایه خلقه ناصِره بِ رِحا مُقدسا خو و بِ قُدرَته مسح گِر و بِژارت. اَو دِچو همو جیا و قَنجی دِگِر و شفا دِدا تواوی اَونه گو بِن ظُلما ابلیسی دا بون، چون گو خدا گَل ویدا بو.


چون گو تِ جانه مِن ناهِلی ناو عالَما مِریادا، و تِ ناهِلی اَو مُقدسه تَ بِرِزِت.


و دَسته خو بُ شفا دایینه دِرِژ گَ و بِ ناوه عیسی خِذمَتکاره خو یه مُقدس، نیشانا و مُعجِزا بینَ جی.»


چون گو بَراستی گِیرهاتی بو گو مَ کاهینَگه مَزِنَ وِسا هَبیت. کاهینَگ گو، مُقدسَ، به گُنَهَ، پاکَ، جُدا ژه گُنَهکارایَ و ژِلَلتِر ژه اَسمانا هاتیَ بِرِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan