Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 23:25 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 掃羅率其從者往索之、或告大衛、大衛遂下至一磐、仍居瑪恩曠野、掃羅聞之、往瑪恩曠野追大衛、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

25 掃羅率從者往索之、或告大衛、大衛遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 掃羅與其人等亦往尋之、有以之告大五得故其下至一山石、而居于馬因之野。掃羅聞之、其則追趕大五得于馬因之野。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 掃羅率眾往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 掃羅亦同厥眾去尋他。大五得聞之因此下於巖。而止于馬安之野。掃羅聞是即追捕大五得于馬安之野。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 23:25
5 Iomraidhean Croise  

曰、主庇祐我如高山、如保障、使我獲救、


遂將非利士人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居以坦磐之穴、


西弗人起、先掃羅往西弗、大衛與從者在瑪恩曠野、耶是門南之平原、


掃羅行於山之左、大衛與從者行於山之右、大衛情急速行、欲避掃羅、掃羅與從者四周環大衛與其從者、將欲執之、


掃羅乃不追大衛、轉而與非利士人戰、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、譯即解脫磐之義


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan