Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 17:43 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

43 非利士人謂大衛曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、非利士人遂指其國之神、咒詛大衛、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

43 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

43 彼腓利色氐亞人謂大五得曰、我是一隻犬、致汝將杖來攻我麼。其腓利色氐亞人以厥各神類、而咒詛大五得。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

43 非利士氐人謂大五得曰。豈我是犬。致爾拈棍而到我乎。非利士氐人詛大五得以厥神。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 17:43
14 Iomraidhean Croise  

列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、


大衛王至巴戶琳、有掃羅同族人基拉子名示每者出、且行且詛、


西魯雅子亞比篩告王曰、此死犬、豈可聽其詛我主我王乎、我往斬其首、


押尼珥因伊施波設之言、怒甚、曰、我今日不從猶大族、恩待爾父掃羅家、及其兄弟朋友、不付爾於大衛手、或作護爾不陷於大衛手爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父掃羅家及其兄弟朋友不付於大衛手今日乃為此婦責我乎


米非波設復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、


便哈達復遣人告亞哈曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、


哈薛曰、僕何人斯、惟一犬耳、焉能作此大事乎、以利沙曰、主默示我、爾必為亞蘭王、


無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢


其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、


示劍人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、設筵謳歌或作謳歌奏樂入其神之廟、式飲式食、而詛亞比米勒、


營卒謂約拿單及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、約拿單謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於以色列人手、


以色列王出以窘逐誰乎、追襲誰乎、窘逐一死犬、追襲一跳蚤耳、


願主審判、審判於爾我間、鑒察而伸我冤、援我於爾手、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan