Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 14:25 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 眾民至林間、見地有蜜、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

25 民入林、有蜜在地、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 故此民中無一人有嘗食也。其地之諸人到一叢林、而在其地上有蜜糖。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 民適於林、見地有蜜。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 通方之人來到樹林。而有蜜糖在地上。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 14:25
8 Iomraidhean Croise  

我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、


爾得蜜、食勿越度、恐多食而吐、


告摩西曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、


主導我所出之地、恐其居民曰、或作其民必將曰因主不能導斯民入所許之之地、又因憾斯民、故導之出、欲滅之於野、


以手取蜜、且行且食、至父母所、亦予父母食、不告以蜜取於死獅中、


掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、


民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan