撒母以勒之第一書 10:2 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》2 爾今日離我而去、至便雅憫界之薛撒、近拉結墓、必遇二人、彼將告爾往尋之數牝驢已尋得、爾父不以驢為念、而以爾為慮、自謂我子不知若何、自謂我子不知若何原文作我緣我子將何為 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我為我子將若何、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》2 汝今日離我去之後、必在便者民、及洗以勒颯之境、近拉至利之墓、將遇兩個人。伊等將對汝言云、汝所往尋之數驢、已經覓着、且汝父親為驢已息掛慮、而惟以汝為愁悶言云、我將因我子何為乎。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》2 爾今日離我而去、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾。自謂我子不知若何。 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》2 今日爾別我後必遇兩人于拉至利之墓便者民之界內于西路色伊將謂爾曰。爾去尋之驢尋着矣。卻爾父已拋憂驢而憂及爾。曰。我焉得吾子耶。 Faic an caibideil |