Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




先知依西其理書 32:7 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

7 我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

7 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

7 且於我滅爾時、我必遮天、而使其各星皆黑然、又我將以雲遮其日、且其月亦不得發其光也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

7 吾滅爾是即蔽天。使星暗。以雲蓋日。月不給光。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




先知依西其理書 32:7
22 Iomraidhean Croise  

命日不照、日即不照、緘閉星辰、星辰無光、


善人之光、長明可悅、或作善人之燈明朗可悅惡人之燈、必致熄滅、


不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、


天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、


天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、


爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、


答比匿白晝必變晦冥、我必在彼、折伊及人加於人之軛、使伊及人之狂妄驕傲、歸於烏有、其邑若雲覆蔽、且其婦女必被擄、


其日伊邇、主之日速至、乃密雲之日、列國受罰之時、


主天主如是云、彼下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同之日、我使人為之悲慟、使深淵覆之、使其江河斷流、大水枯涸、使利巴嫩為之哀哭、使田野之諸樹、為之悲慘、


譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、


其來之時、地震天動、日月昏暗、星辰無光、


為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、


日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、


主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、


此時之難後、日即晦冥、月不發光、星隕自天、天象象或作勢震動、


當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、


日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、


第四天使吹角、日三分之一、月三分之一、星辰三分之一、皆陰蔽、陰蔽原文作被擊致日月星三分之一昏暗、晝三分之一無光、夜亦如是、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan