Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰默示錄 1:2 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

2 約翰以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 彼以上帝之道、與耶穌   基督之證、即凡所已見者、而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃為證乎上帝道、及耶穌   基督之證、即凡所曾見之事也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 約翰以神之道、與耶穌基督之証、及其凡所見者、為之作証。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 約翰以上帝之道、與耶穌基督之證、即其凡所見者、皆為之作證、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰默示錄 1:2
22 Iomraidhean Croise  

約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、


當耶穌呼拉撒路出墓復活時、有多人偕之、為之作證、


見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、


為此作證而書之者、乃此門徒、且我儕知其所證者真也、


我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、


使爾以所見所聞、在眾前為彼作證、


爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、


蓋我儕所見所聞者、不得不言、


如是證基督道之證、堅立於爾中、


兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、


太初所有生命之道、道或作言下同我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、


父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、


低米丟為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○


曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達亞西亞之以弗所、司每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉叠非、老底嘉諸教會、


凡爾所見者、今所有之事、及將來所必成之事、當筆之於書、


我約翰為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在拔摩海島、在拔摩海島或作見放於拔摩海島


諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、


龍怒婦、乃往與婦之餘子戰、即守天主誡、為耶穌基督作證者、


我見數座位、有坐之者、得審判之權、其為耶穌之證及天主道被殺之人、未拜獸與獸像、於額與手未受獸印誌者、我見其靈魂、彼皆復活、與基督同王一千年、


願我主耶穌基督之恩、偕爾眾、阿們、


既啟第五印、我見祭臺下、有為天主之道、及為所證之證被殺者之魂、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan