Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:11 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

11 惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 惟惡其兄弟者、在於暗、且行於暗、不自知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

11 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 憎其兄弟者仍居于黑暗、行于黑暗者而不知何往、因黑暗使其目盲故也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 惟惡其兄弟者在暗、行於暗、自不識所往、以暗盲其目也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 人憎其兄弟、則居於暗、行於暗、不知所往、暗盲其目故也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:11
16 Iomraidhean Croise  

押沙龍憾暗嫩、因辱其妹他瑪、不與之交一語、不與之交一語原文作不與之言善言惡○


惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、


智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、


毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、


耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、


主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、


其心愚頑、至於今日、讀舊約時、其帕尚存未除、此帕惟賴基督可除、


此世之主此世之主即魔迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、


昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、


人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、


我儕若言己與天主心交、而仍行於暗中、則言誑而不遵真理、


人愛兄弟、則居於光明、不使人躓蹶、


人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、


凡惡兄弟者、即為殺人者、爾知凡殺人者、其內無永生、


人若言我愛天主而惡兄弟、乃為言誑者、不愛所見之兄弟、焉能愛未見之天主乎、


爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan