Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:5 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》

5 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 上帝乃光、於彼決無暗、斯乃我儕所聞於彼而傳於爾之示諭也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

5 夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 此乃我儕所聞於彼、而傳于爾等之福音、因上帝是光、在彼無一暗、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 此誥也我所聞於彼而告諸爾、云、上帝乃光、於彼決無暗。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 夫我所聞於彼、而告於爾之告、即神乃光、無少暗也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:5
19 Iomraidhean Croise  

黑暗無所能蔽、使主不見、黑夜亦如白晝有光、黑暗光明、固然無別、


主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、


生命之根源、在主之所、我儕倚賴主之光、得以觀光、


耶和華天主照我如日、護我如盾、原文作耶和華天主乃日乃盾主必賜以恩寵尊榮、行動正直者、凡百嘉物、主無不賞賜、


雅各家乎、我儕同往、行於主光明之中、


晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、


以深奧隱秘之事示人、通悉暗中所有、光明與主偕居、


約翰之證如此、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、


生命在道中、生命者人之光也、


是為真光、普照凡生於世之人者也、或作是為真光臨世普照萬人者也


耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、


我曾受於主所授爾者、當主耶穌被賣之夜、取餅、


獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○


凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、


爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、


邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、


邑中無夜、不需燈光日光、蓋主天主自照之、其眾僕必為王至於世世、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan