Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰默示錄 1:2 - 淺文理和合《新約全書》

2 彼以上帝之道、與耶穌   基督之證、即凡所已見者、而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

2 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃為證乎上帝道、及耶穌   基督之證、即凡所曾見之事也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 約翰以神之道、與耶穌基督之証、及其凡所見者、為之作証。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 約翰以上帝之道、與耶穌基督之證、即其凡所見者、皆為之作證、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 其乃証及神之言、及耶穌   基利士督之証、又及其凡所見。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰默示錄 1:2
22 Iomraidhean Croise  

約翰又證曰、我曾見聖靈似鴿、由天降而居於其上、


耶穌呼拉撒路出墓、令其從死中而起之時、偕之之眾、乃為之作證


見者作證、其證乃真、自知所言乃實、使爾曹可信、


為此事作證而書之者、即此門徒也、且我儕知其證乃真夫


我誠誠告爾、我儕所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、


蓋爾將以所見聞者、為其證人於眾前、


惟起立爾足、蓋我特現於爾、立爾為役、為證者、以證爾所曾見於我及我將現以示爾諸事、


蓋我儕所見所聞者、不得不言也、


即如基督之證、得堅於爾中、


兄弟乎、我素就爾時、宣上帝之奧、不依高言大智、


論及自始所有生命之道、即我儕所聞、我目所見、所視、而我手所捫者、


父遣其子為救世者、此我儕所見而證者也、


底米丟為眾人所證又為真理所證、我儕亦證之爾知我儕之證乃真也、


爾所見者、當筆之於書、寄與七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅底喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、


故爾當書所見者、及今所有、後必成之事、


我約翰爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難、與國、與忍者、為上帝之道、與耶穌之證、昔在一海島、名曰拔摩、


彼因羔之血、並己所證之道而勝之、雖至於死、亦不愛其生也、


龍怒婦、遂往與婦之餘種戰、即守上帝之誡有耶穌之證者、時龍立於海沙、


我見諸座、亦有坐之者、有予之以審判、又見為耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之魂、與昔未拜獸及其像、未受其印記於額於手者、此皆生而與基督共王一千年、


願主耶穌之恩寵、偕諸聖焉、啞𠵘、


啟第五印時、我見祭壇之下、有為上帝之道、並為所執之證、而見殺者之魂


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan