Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 3:5 - 淺文理和合《新約全書》

5 且爾知彼曾顯現以除諸罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

5 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 爾曹知彼已顯現、以負我等之罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 爾又識彼曾顯、俾去諸罪、而於彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 爾知彼顯著、以去我儕之罪、惟彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

5 爾知主顯現為欲除我等之罪、而彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 3:5
33 Iomraidhean Croise  

彼將生子、爾可名之曰耶穌、因將救己民、出於其罪之中、


我儕宜也、因我所受、稱我所行、但此人所行、無不是也、


百夫長見所成者、歸榮於上帝、曰、此誠義人也、


次日、約翰見耶穌就己、則曰、視哉、上帝之羔也、乃負世之罪者、


我素不識之、特來行浸於水、致彼顯於以色列耳、


此後、我不與爾多言矣、蓋此世之君將至、而無所有於我也、


爾中誰以罪質責我乎、我若言真理、爾何不信我耶、


上帝以不知罪者因我儕而為罪、致我儕在於彼而成為上帝之義焉、


信哉、是言、且堪全納者、即基督   耶穌來入世、以救罪人、其中我居其首、


大哉、敬虔之奧妙、無人不以為然、乃彼顯於肉體見義於靈、見於諸使、見宣於列邦、見信於世、蒙上接於榮者也、


彼為我儕捐己、以贖我脫於一切不法、且為已潔屬己之民熱心於諸美行、


彼乃上帝榮華之光輝為其本體之真像、以其有能之言扶持萬有、既成潔淨人罪之事、則坐於上、在大威者之右、


蓋我之祭司長、非不能體恤我諸懦弱、乃於凡事亦被試、與我儕無異、惟無罪耳、


蓋如此之祭司長、於我儕為宜、聖潔者也無惡者也、無玷者也、遠乎罪人、高出於諸天者也、


若然、則基督自創世以來、必屢受苦矣、但今在諸世之盡、一次顯著、獻己為祭、以除人罪、


若是基督既一次被獻、以負多人之罪、亦將無罪、而再見於候之者、以致拯救、


蓋知爾見贖、脫於祖父所傳之妄行非以可壞之物、若金、若銀、


彼自創世之先、固為所預知者、乃在諸時之末、為爾曹而顯著、


彼在木上、親負我罪於其身、使我既向罪而死、得向義而生、因彼受鞭撲而爾得醫痊


蓋基督亦曾一次為人之罪受苦義者代不義者、致可導我儕歸上帝、以肉體則受死、以靈則見蘇


此生命已顯著、我儕曾見之、且為證此永生、即原與父同在、而顯於我儕者、我則告於爾、


惟我儕若行於光、如彼之在光然、則互相共與、而其子耶穌之血、滌除我儕諸罪矣、


我小子乎、我書此達爾、使爾不犯罪、若有人犯罪、則於父前有保惠師、義者耶穌   基督也、


彼為我儕之罪、作庇免、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、


爾若知彼乃義、則知凡行義者、亦由彼而生也、


行罪者乃由魔鬼、蓋魔鬼自始犯罪、上帝之子所以顯現、乃以毀魔鬼之諸工也、


且自耶穌   基督、乃忠信之證、由死鞏而初生者、地上諸王之主宰、愛我儕、而於其血、釋我脫我諸罪、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan