Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:8 - 淺文理和合《新約全書》

8 再者、我以新誡書與爾、其事在彼乃真、在爾亦真、因黑暗漸逝、而真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

8 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

8 我復以新誡書達爾等、實係在彼與在爾者、蓋晦暗方過、而真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

8 再者、我以新誡書諸爾、其事在彼亦在爾為真、因暗者漸逝而真光已照。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

8 我復書新誡以予爾、在主在爾、皆為真實、因暗昧已過、真光今耀也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

8 再者、我書以寄爾之誡、即新誡、在主乃真、在爾亦真、蓋黑暗已過、真光今耀也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:8
31 Iomraidhean Croise  

坐於黑暗之民、已見大光、坐於死地陰翳者、有光起而照之、


以照夫坐於黑暗、及死蔭中人、導我足入和平之路、○


有光之真者、乃照凡入世之人也、


耶穌遂應之曰、光在爾中、尚有片時、爾當乘有光而行、免暗及爾、彼行於暗者、不知所往矣、


我乃光來入世、使凡信我者、弗居於暗、


我以新誡賜爾、令爾相愛、如我曾愛爾、令爾亦相愛焉、


耶穌又語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、惟將有生命之光也、


往者蒙昧之時、上帝不咎、今者乃命隨在眾人悔改、


以啟其目、使其自暗轉而就光、自撒但之權、歸於上帝、致獲罪赦、且與凡信乎我、而蒙聖者、同得基業、


夜已深、晝將近、我儕當脫昏暗之行、而衣光明之甲、


蓋爾知、我主耶穌   基督之恩、彼本富而為我成貧、致爾由其貧而得富、


蓋爾素為暗、今於主為光、宜如光之子而行、


今乃由我之救者基督   耶穌之顯而表著、彼已廢死、且由福音使生命與不朽者顯著、


爾由之而信夫上帝、即基督自死中復起、而賜之以榮者、致爾之信與望、皆向於上帝也、


其誡乃此即信其子耶穌   基督之名、且彼此相愛、依其所賜我之誡也、


愛友乎、上帝既如此愛我儕、則我儕亦當相愛、


愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕由彼所受之誡也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan