Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:7 - 淺文理和合《新約全書》

7 惟我儕若行於光、如彼之在光然、則互相共與、而其子耶穌之血、滌除我儕諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

7 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

7 我儕若履于光明、亦如彼親自于光明然、則我儕彼此有共與、而其子伊伊穌斯合利斯托斯之血必滌除我等於諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

7 惟若我行於光、猶彼在光、則互相共與、而其子耶穌之血潔我諸罪。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

7 若行於光、如彼之在光然、則彼此有共與、而其子耶穌基督之血、潔我儕於諸罪矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

7 我等若行於光中、如上帝在光中然、則彼此心交、且上帝之子耶穌基督之血、潔除我之諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:7
34 Iomraidhean Croise  

求免我負、如我免負於我者、


次日、約翰見耶穌就己、則曰、視哉、上帝之羔也、乃負世之罪者、


耶穌遂應之曰、光在爾中、尚有片時、爾當乘有光而行、免暗及爾、彼行於暗者、不知所往矣、


夜已深、晝將近、我儕當脫昏暗之行、而衣光明之甲、


爾中數人、素亦如是、今惟在我主耶穌   基督之名、及我上帝之靈、已得洗滌、已得成聖、已得稱義、○


於彼也、我儕由其血得贖、即過端之赦、依其恩之富有、


蓋爾素為暗、今於主為光、宜如光之子而行、


即獨一無死、居於不可近之光、人所未見、且不能見者、願尊貴及永勢歸之、啞𠵘、○


彼為我儕捐己、以贖我脫於一切不法、且為已潔屬己之民熱心於諸美行、


何況基督由永遠之靈、獻己無瑕疵於上帝、其血豈不能潔爾良心、去諸死行、以崇事生活之上帝乎、


凡美善之恩施、完全之賞賜、皆本乎上由眾光之父而降、在彼無變易、亦無旋轉之影、


乃以寶血如無玷無疵之羔、即基督之血也、


我儕以所見所聞者告爾、使爾亦共與夫我、且我所共與者乃父、及其子耶穌   基督也、


上帝乃光、於彼決無暗、斯乃我儕所聞於彼而傳於爾之示諭也、


此乃以水、以血而來者、即耶穌   基督也、不獨於水、乃於水、而兼於血、


蓋作證者三、靈也、水也、血也、此三者、歸於一也


我曾見爾諸子、有行於真理者、一如我儕自父所受之誡、則我喜甚、


我聞我諸子、於真理而行、樂莫大於此焉、○


且自耶穌   基督、乃忠信之證、由死鞏而初生者、地上諸王之主宰、愛我儕、而於其血、釋我脫我諸罪、


彼因羔之血、並己所證之道而勝之、雖至於死、亦不愛其生也、


對曰我主乎、爾自知之、彼語我曰、此乃出自大難而來者、曾於羔之血、洗其衣而白之矣、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan