Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:6 - 淺文理和合《新約全書》

6 若我儕自謂共與於彼、而行於暗、則言謊、所為非真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

6 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

6 我儕若言偕彼有共與、而仍履于暗、則爲謊言、且不遵真實、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

6 我儕若謂共與夫彼、又行於暗、謊而所為不真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

6 若言我儕共與於彼而行於暗、則謊而不行真理。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

6 我等若言己與上帝心交、而仍行於暗中、則言謊也、不遵真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:6
25 Iomraidhean Croise  

若人云我愛上帝、而惡其兄弟、則為謊者、不愛既見之兄弟者、不能愛未見之上帝也、


人自謂識之、而不守其誡、則為謊者、而真理不在彼矣、


我儕若自謂未嘗犯罪、則以彼為謊者、其道不在我矣、


耶穌又語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、惟將有生命之光也、


耶穌遂應之曰、光在爾中、尚有片時、爾當乘有光而行、免暗及爾、彼行於暗者、不知所往矣、


我兄弟乎、人自言有信、若非有行何益之有、此信能救之乎、


我乃光來入世、使凡信我者、弗居於暗、


我儕以所見所聞者告爾、使爾亦共與夫我、且我所共與者乃父、及其子耶穌   基督也、


若夜行、則將傾跌、因光不在其內也、


將有人曰爾有信我有行爾無行之信、請示於我我則由我之行、將以信示爾、


若我儕自謂無罪、是乃自欺、而真理不在我也、


爾中有人謂之曰、可安然而往願爾飽暖竟不以其身之所需予之、何益哉、


至彼日、必有多人謂我曰、主歟主歟、我非託爾名傳教、託爾名逐鬼、託爾名多行異能乎、


在謊言者之偽、彼於己之良心、有若烙以爇鐵者、


爾未識之、惟我識之、若我言不識之、則我為謊者如爾、但我識之而守其道也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan