Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:2 - 淺文理和合《新約全書》

2 此生命已顯著、我儕曾見之、且為證此永生、即原與父同在、而顯於我儕者、我則告於爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

文理和合譯本《新舊約全書》

2 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 生命已顯現、然我儕見而証之、而傳予爾等永遠之生命、即在上帝有而顯現于我等者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 此生曾顯、我儕且見、又為證、而告爾以與父共在而顯于我之永生。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 蓋生命顯著、我儕曾見之而為證。乃以永生示爾曹、即原偕父、而顯著於我儕者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 此生命已顯現、我等曾見之、今為之作證、而以此生命、即永生、傳與爾、此生命原與父同在、而顯現於我等者也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:2
37 Iomraidhean Croise  

從未有人見上帝、惟獨生之子、即在父懷者、乃表彰之、○


在彼有生、且此生乃人之光也、


我亦予之以永生、彼永不淪亡、並無有能攫之於我手、


耶穌曰、我、即路也、真理也、生命也、若非由我、則無人就父矣、


爾曹亦作證、因爾自始偕我也、


我由父出而來入世、復離世而歸父、


夫永生也者、即識爾為獨一真上帝、及爾所遣之 耶穌   基督也、


父歟、今使我與爾偕榮、即未有世之先、我與爾共有之榮矣、


見者作證、其證乃真、自知所言乃實、使爾曹可信、


耶穌由死中復起之後、顯現於門徒者、此其三也、○


無人曾升於天、惟由天而降者、即在天之人子耳、


惟我知之、蓋我由彼、而彼遣我也、


我所見於我父者、我則言之、爾所聞於爾父者、爾則行之、


自約翰行浸始、至耶穌別我見接之日止、所有常與我偕者、必在其中選一人、與我儕同証其復起、


非顯於眾民乃顯於上帝所預選之證者、即我儕於其由死中復起後、與之同飲食者也、


此耶穌也、上帝已使之復起、我儕皆為之證、


殺生命之元君、即上帝由死中復起者、我儕為之證、


且我儕為此事之證、聖靈亦然、即上帝所予於順之者也、○


蓋律法由肉體之弱、故有所不能、惟上帝遣己子於罪肉之狀、且為罪之故、於肉體中而定罪、


但時既滿、上帝遣其子、由女而生、生於法下、


大哉、敬虔之奧妙、無人不以為然、乃彼顯於肉體見義於靈、見於諸使、見宣於列邦、見信於世、蒙上接於榮者也、


今乃由我之救者基督   耶穌之顯而表著、彼已廢死、且由福音使生命與不朽者顯著、


在永生之望、即無謊之上帝、於永世之先所許者、


我為長老作基督受苦之證、亦共享將顯之榮耀、勸爾同為長老者、


論及自始所有生命之道、即我儕所聞、我目所見、所視、而我手所捫者、


且彼所許我之許此也即永生、


且爾知彼曾顯現以除諸罪、而在彼無罪也、


行罪者乃由魔鬼、蓋魔鬼自始犯罪、上帝之子所以顯現、乃以毀魔鬼之諸工也、


父遣其子為救世者、此我儕所見而證者也、


爾曹於此、可知上帝之靈、凡靈認耶穌   基督已於肉體而臨者、乃由上帝也、


且其證乃此、即上帝已以永生賜我儕也、而此生在於其子、


我書此與爾曹信乎上帝子之名者、俾爾知爾有永生、


又知上帝之子已至賜我以明悟、使我識彼真者、且我儕在於真者、即在其子耶穌   基督也、此乃真上帝、此乃永生、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan