Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sant Marc 5:23 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)

23 E lou suplicavo tant-e-pièi-mai, disènt: Ma chato es à l'artimo; venès, impausas-ié li man, pèr que garigue e que visque.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sant Marc 5:23
26 Iomraidhean Croise  

Em' acò Jèsu, aloungant la man, lou touqué e ié diguè: Lou vole, siegues net. E quatecant fuguè neteja de soun ladrige.


Manejaran li serpènt; e, se bevon quauco bevèndo pourtant mort, ié fara ges de mau; impausaran li man sus li malaut, e se trouvaran bèn.


E Jèsu s'enanè 'm'éu, acoumpagna d'un pople inmènse que lou quichavo.


Coussaiavon forço demòni; vougnien d'òli forço malaut e li garissien.


Em'acò i'aduguèron un sourd e mut e lou suplicavon de i'impausa li man.


Éu, agantant la man de l'avugle, lou menè foro de la bourgado; ié boutè pièi de salivo sus lis uei, e i'aguènt impausa li man, ié demandè se vesié quaucarèn.


E i'impausè li man; e tout-d'un-tèms revenguè drecho, e rendié glòri à Diéu.


Jèsu, estènt sourti de la sinagogo, intrè dins l'oustau de Simoun. Or, la bello-maire de Simoun avié aganta de grossi fèbre, e lou preguèron pèr elo.


Après soulèu tremount, tóuti aquéli ou'avien de malaut emé diferènti malautié lis adusien vers éu. Or éu, impausant si man sus cadun, li garissié.


Coume arribavo au pourtau de la bourgado, s'encapè que pourtavon un mort, qu'èro fiéu soulet de sa maire. Or, aquesto èro véuso, e li gènt de la bourgado en foulo ié fasien l'acoumpagnado.


Si sorre dounc mandèron dire à Jèsu: Segnour, aquéu qu'amas, vès, es malaut.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan