Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sant Marc 1:27 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)

27 N'en fuguèron li gènt dins l'amiracioun, bèn tant que dis un is autre se demandavon: Qu'es eiçò? qu'es aquelo dóutrino nouvello? A l'empèri jusquo sus lis esperit orre, ié coumando e i'óubeïsson.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sant Marc 1:27
15 Iomraidhean Croise  

Bèn tant que n'èro lou pople dins l'amiracioun de vèire que li mut parlavon, que li goi caminavon, que lis avugle ié vesien; e rendié glòri au Diéu d'Israèl.


Vès, iéu que siéu un ome servènt mèstre, aguènt souto iéu de sóudard, n'ai qu'à dire à-n-aquest: Vai-t'en! em' acò vèn; e à moun varlet: Fai acò, e lou fai.


Or, lou demòni uno fes embandi, parlè lou mut, e li gènt n'en fuguèron espanta. Jamai, fasien, s'es vist de causo ansin en Israèl.


E tout en lou sagagnant, l'esperit inmounde, quilo que quilaras, sourtiguè d'éu.


E s'espandiguè lèu, sa renoumado, dins tout lou païs de Galilèio.


Li disciple istavon espanta de si paraulo. Mai Jèsu ié tournè à dire: Mi pichounet, coume i'es dificile à-n-aquéli que bouton sa fe dins l'argènt d'intra dins lou reiaume de Diéu!


Or, èron en routo que mountavon à Jerusalèn; Jèsu ié caminavo davans, e tóuti èron espanta e lou seguissien emé cregnènço. Eu prenènt tourna-mai li Douge à despart, se boutè à ié dire ço qu'arribarié pèr éu.


E intrant dins lou sepucre, veguèron un jouvènt asseta à man drecho, vesti d'uno raubo blanco; e fuguèron esfraiado.


Mai éu ié venguè: Vous esfraiés pas. Cercas Jèsu de Nazarèt, qu'es esta crucifica. A ressuscita, i'es plus eici! veici lou rode ounte l'avien mes.


Mai dóu-mai ié recoumandavo, dóu-mai éli l'esbrudissien,


E l'esfrai lis agantè tóuti, e se venien dis un is autre, disènt: Qu'es aquelo paraulo? éu coumando em'uno autourita, em'uno forço is esperit orre, e zóu! s'envan.


Aguènt acampa li douge apoustòli, Jèsu ié dounè autourita e poudé sus tóuti li demòni, emé la vertu de gari li malautié.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan