غزل غزلها 8:6 - Persian Old Version6 مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل موت زورآور است و غیرت مثل هاویه ستم کیش میباشد. شعله هایش شعله های آتش و لهیب یهوه است. Faic an caibideilهزارۀ نو6 مرا چون خاتم بر دلت بگذار، و چون مُهری بر بازویت، زیرا که عشق همچون مرگ نیرومند است، و شور عاشقانه، ستمکیش چون گور. شعلههایش، شعلههای آتش است؛ شعلههای سرکشِ آتش! Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر6 عشق مرا در دل خود مهر کن و مرا چون حلقهٔ طلا بر بازویت ببند تا همیشه با تو باشم. عشق مانند مرگ قدرتمند است و شعلهاش همچون شعلههای پرقدرت آتش با بیرحمی میسوزاند و نابود میکند. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید6 عشق مرا مثل خاتَم در دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ نیرومند و مثل گور ترسناک است و شعلههایش همانند شعلههای پُرقدرت آتش با بیرحمی میسوزاند. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳6 مرا مثل خاتَم بر دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ، نیرومند است و شور عشق مانند گور ترسناک، و شعلههایش همانند شعلههای پُرقدرتِ آتش است با بیرحمی سوزان. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده6 مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل مرگ نیرومند است و غیرت مثل عالم مردگان ستمکیش میباشد. شعلههایش شعلههای آتش و لهیب یهوه است. Faic an caibideil |