غزل غزلها 8:1 - Persian Old Version1 کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرامکید میبودی، تا چون تو را بیرون مییافتم تو را میبوسیدم و مرا رسوانمی ساختند. Faic an caibideilهزارۀ نو1 کاش مرا همچون برادری میبودی که از سینۀ مادرم شیر خورده است، آنگاه چون تو را در بیرون مییافتم، میبوسیدم، و کسی بر من به دیدۀ حقارت نمینگریست. Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر1 ای کاش تو برادر من بودی که از سینۀ مادرم شیر خورده است. آنگاه هر جا تو را میدیدم میتوانستم تو را ببوسم، بدون آنکه رسوا شوم. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید1 ای کاش تو برادر من بودی که مادرم تو را شیر داده بود، آنگاه اگر تو را در خیابان میدیدم میتوانستم تو را ببوسم و کسی ایرادی نمیگرفت. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳1 ایکاش تو برادر من بودی برادری که مادرم از سینهٔ مادرم شیر خورده است، آنگاه اگر تو را در خیابان میدیدم، میبوسیدمت و کسی مرا سرزنش نمیکرد. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده1 کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرا مکید، میبودی، تا چون تو را بیرون مییافتم، تو را میبوسیدم و مرا رسوا نمیساختند. Faic an caibideil |