غزل غزلها 7:9 - Persian Old Version9 و دهان تومانند شراب بهترین برای محبوبم که به ملایمت فرو رود و لبهای خفتگان را متکلم سازد. Faic an caibideilهزارۀ نو9 و دهانت همچون بهترینْ بادهها! به نرمی از گلوی دلدادهام پایین میرود، و به ملایمت بر لب و دندانها جاری میشود. Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر9 بوسههایت چون گواراترین شرابها است. باشد که این شراب به محبوبم برسد و بر لبان و دهانش به ملایمت جاری شود. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید9 دهان تو همچون بهترین شرابهاست. باشد که این شراب مستقیماً برای محبوبم ریخته شود و از لب و دهانش جاری گردد. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳9 بوسههای تو همچون بهترین شرابها است. باشد که این شراب به نرمی به گلوی محبوبم فروریزد و از لب و دهانش جاری گردد. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده9 و دهان تو مانند بهترین شراب. به ملایمت فرو رود و بر لبهای خفتگان جاری میشود. Faic an caibideil |