غزل غزلها 5:2 - Persian Old Version2 من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آوازمحبوب من است که در را میکوبد (و میگوید): «از برای من باز کنای خواهر من! ای محبوبه من وکبوترم وای کامله من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از ترشحات شب پر است.» Faic an caibideilهزارۀ نو2 من خوابیده بودم، اما دلم بیدار بود. هان دلدادهام بر در زد و گفت: «در بر من بگشا، ای خواهرم، ای نازنینم! ای کبوتر من، ای گُلِ بیخارم! زیرا سَرم از شبنم خیس است و موهایَم از قطرات شب، مرطوب!» Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر2 میخوابم، اما دلم آرام ندارد. صدای محبوبم را میشنوم که بر در کوبیده، میگوید: «باز کن ای محبوبهٔ من و ای دلدار من، ای کبوتر من که در تو عیبی نیست. سرم از ژالهٔ شبانگاهی خیس شده و شبنم بر موهایم نشسته است.» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید2 من خواب هستم، امّا دلم بیدار است. در عالم خواب صدای محبوبم را میشنوم که در میزند و میگوید: «در را بازکن ای عزیز من، ای عشق من، ای کبوتر من و ای آنکه در جمال و زیبایی کامل هستی، زیرا سرم از شبنم سحرگاهی و حلقههای مویم از نمنم باران شب، تَر است.» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳2 من خواب هستم، امّا دلم بیدار است. صدای محبوبم را میشنوم که در میزند و میگوید: «در را بازکن، ای عزیز من، ای عشق من، ای کبوتر من، و ای آنکه از هر جهت کامل هستی، زیرا سرم از شبنم سحرگاهی و حلقههای مویم از نمنم باران شب، خیس است.» Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده2 من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آواز محبوب من است که در را میکوبد و میگوید: «از برای من باز کن، ای خواهر من! ای محبوبه من و کبوترم و ای کامل من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از قطرات شب پر است.» Faic an caibideil |