Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




امثال 6:25 - Persian Old Version

25 در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

25 هوسِ زیبایی او در دل مپرور و مژگانش تو را اسیر مسازد،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

25 زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 مواظب باش که یبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را اسیر نکنند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

25 در دلت مشتاق جمال او مباش و از پلک‌هایش فریفته مشو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




امثال 6:25
10 Iomraidhean Croise  

و چون ییهو به یزرعیل آمد، ایزابل این راشنیده، سرمه به چشمان خود کشیده و سر خود را زینت داده، از پنجره نگریست.


«با چشمان خود عهد بستهام، پس چگونه بر دوشیزهای نظر افکنم؟


ای خواهر و عروس من دلم را به یکی از چشمانت وبه یکی از گردن بندهای گردنت ربودی.


و خداوند میگوید: «از این جهت که دختران صهیون متکبرند و با گردن افراشته وغمزات چشم راه میروند و به ناز میخرامند و به پایهای خویش خلخالها را به صدا میآورند.»


و تو حینی که غارت شوی چه خواهی کرد؟ اگرچه خویشتن را به قرمز ملبس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خود را از سرمه جلا دهی لیکن خود را عبث زیبایی دادهای چونکه یاران تو تو را خوار شمرده، قصدجان تو دارند.


بلکه نزدمردانی که از دور آمدند، فرستادید که نزد ایشان قاصدی فرستاده شد. و چون ایشان رسیدند، خویشتن را برای ایشان غسل دادی و سرمه به چشمانت کشیدی و خود را به زیورهایت آرایش دادی.


لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زناکرده است.


وبرزن هسمایه ات طمع مورز، و به خانه همسایه ات و به مزرعه او و به غلامش و کنیزش وگاوش و الاغش و به هرچه از آن همسایه توباشد، طمع مکن.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan