Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




نِحِمیا 4:22 - Persian Old Version

22 وهم در آن وقت به قوم گفتم: «هر کس با بندگانش در اورشلیم منزل کند تا در شب برای ما پاسبانی نماید و در روز بهکار بپردازد.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

22 در همان زمان نیز به قوم گفتم: «هر مرد و خادمش شب را در اورشلیم بگذرانند تا در شب برای ما نگهبانی کنند و در روز به کار بپردازند.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

22 در ضمن به کارفرمایان و دستیاران ایشان گفتم که باید شبها در اورشلیم بمانند تا بتوانیم در شب نگهبانی بدهیم و در روز کار کنیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

22 در این هنگام به تمام مردانی که مسئولیّتی داشتند گفتم که هرکس با کارگرانش شب را در اورشلیم بماند بنابراین ما توانستیم شهر را در شب نگهبانی کنیم و هنگام روز کار کنیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

22 در این هنگام به تمام مردانی که مسئولیّتی داشتند، گفتم که هر‌کس با کارگرانش شب را در اورشلیم بماند. بنابراین ما توانستیم از شهر در شب نگهبانی کنیم و هنگام روز کار کنیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

22 و هم در آن وقت به قوم گفتم: «هر کس با خادمش در اورشلیم منزل کند تا در شب برای ما نگهبانی نماید و در روز به ‌کار بپردازد.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




نِحِمیا 4:22
3 Iomraidhean Croise  

پس بهکارمشغول شدیم و نصف ایشان از طلوع فجر تابیرون آمدن ستارگان، نیزهها را میگرفتند.


و من و برادران و خادمان من و پاسبانی که در عقب من میبودند، هیچکدام رخت خود را نکندیم و هر کس بااسلحه خود به آب میرفت.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan