نِحِمیا 2:8 - Persian Old Version8 ومکتوبی نیز به آساف که ناظر درختستانهای پادشاه است تا چوب برای سقف دروازه های قصر که متعلق به خانه است، به من داده شود و هم برای حصار شهر و خانهای که من در آن ساکن شوم. پس پادشاه برحسب دست مهربان خدایم که بر من بود، اینها را به من عطا فرمود. Faic an caibideilهزارۀ نو8 و نامهای نیز خطاب به آساف، سرپرست درختستانهای پادشاه، به من عطا شود تا چوب برای ساختن تیرهای دروازههای مَقَر پادشاهی، که در جوار معبد است، به من بدهد، و نیز برای حصار شهر، و خانهای که در آن ساکن خواهم شد.» پس پادشاه بر حسب دست مهربان خدایم که بر من بود به من عطا فرمود. Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر8 یک نامه هم برای آساف، مسئول جنگلهای سلطنتی بنویسند و به او دستور بدهند تا برای بازسازی دروازههای قلعهٔ کنار خانهٔ خدا و حصار اورشلیم و خانهٔ خودم، به من چوب بدهد.» پادشاه تمام درخواستهای مرا قبول کرد، زیرا دست مهربان خدایم بر سر من بود. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید8 همچنین درخواست کردم که نامهای به آساف، جنگلبان جنگلهای سلطنتی بنویسد تا اَلوار مورد نیاز برای بازسازی دروازههای قلعهٔ مجاور معبد بزرگ و دیوارهای شهر و خانهای را که در آن زندگی کنم، به من بدهد. شاهنشاه همهٔ درخواستهای مرا پذیرفت زیرا خدا با من بود. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳8 همچنین درخواست کردم که نامهای به آساف، جنگلبان جنگلهای سلطنتی، بنویسد تا الوار مورد نیاز برای بازسازی دروازههای قلعۀ مجاور معبدِ بزرگ و دیوارهای شهر و خانهای را که در آن زندگی خواهم کرد، به من بدهد. شاهنشاه همۀ درخواستهای مرا پذیرفت، زیرا دست خدا با من بود. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده8 و نامهای نیز به آساف که مباشر درختستانهای پادشاه است تا چوب برای سقف دروازههای قلعه که در جوار معبد است، به من داده شود و هم برای حصار شهر و خانهای که من در آن ساکن شوم.» پس پادشاه مطابق دست مهربان خدایم که بر من بود، اینها را به من عطا فرمود. Faic an caibideil |