اِشعیا 49:21 - Persian Old Version21 و تو دردل خودخواهی گفت: کیست که اینها را برای من زاییده است و حال آنکه من بیاولاد و نازاد و جلای وطن و متروک میبودم. پس کیست که اینها راپرورش داد. اینک من به تنهایی ترک شده بودم پس اینها کجا بودند؟» Faic an caibideilهزارۀ نو21 آنگاه در دل خود خواهی گفت: ”اینها را چه کسی برایم زاده است؟ من که داغدیده و نازا بودم، تبعیدی و طرد شده بودم؛ پس اینها را چه کسی پرورانیده است؟! یکّه و تنها به حال خود رها شده بودم، پس اینها از کجا آمدهاند؟!“» Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر21 آنگاه از خود خواهی پرسید: ”چه کسی اینها را برای من زاییده است؟ چه کسی اینها را برای من بزرگ کرده است؟ بیشتر فرزندانم کشته شدهاند و بقیه به اسیری رفته مرا تنها گذاشتهاند. پس اینها از کجا آمدهاند؟“» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید21 آنگاه تو به خود خواهی گفت: 'چه کسی همهٔ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم. مرا به تبعید برده بودند، چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟ من تک و تنها بودم، این بچّهها از کجا آمدهاند؟'» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳21 آنگاه تو به خود خواهی گفت: 'چه کسی همۀ این فرزندان را برای من به دنیا آورده است؟ من فرزندانم را از دست داده بودم و دیگر نمیتوانستم فرزندی داشته باشم. مرا به تبعید برده بودند؛ چه کسی این بچّهها را بزرگ کرد؟ من تک و تنها بودم؛ این بچّهها از کجا آمدهاند؟'» Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده21 و تو در دل خود خواهی گفت: ”کیست که اینها را برایم زاده است و حال آنکه من بیاولاد و نازاد و جلای وطن و طرد شده میبودم؟ پس کیست که اینها را پرورش داد؟ اینک من به تنهایی ترک شده بودم، پس اینها کجا بودند؟“» Faic an caibideil |