اِشعیا 23:4 - Persian Old Version4 ای صیدون خجل شو زیرا که دریا یعنی قلعه دریا متکلم شده، میگوید درد زه نکشیدهام و نزاییدهام وجوانان را نپروردهام و دوشیزگان را تربیت نکردهام. Faic an caibideilهزارۀ نو4 ای صیدون، شرمسار باش! زیرا که دریا لب به سخن گشوده و قَلعۀ دریا به زبان آمده، میگوید: «مرا هرگز درد زا نبوده و هرگز نزادهام! پسران هرگز نپرورده و دختران تربیت نکردهام.» Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر4 شرم بر تو باد ای صیدون، ای فرزند مستحکم دریا! زیرا دریا میگوید: «من هرگز درد نکشیده و نزاییدهام و کودکی پرورش ندادهام.» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید4 ای شهر صیدون، تو دیگر آبرویی نداری! دریا و اعماق اقیانوس بزرگ، تو را دیگر از خودش نمیداند و میگوید: «من هرگز فرزندی نداشتم، و هیچوقت پسر و دختری بزرگ نکردم.» Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳4 ای شهر صیدون، تو دیگر آبرویی نداری! دریا و اعماق اقیانوس بزرگ، تو را دیگر از خودش نمیداند و میگوید: «من هرگز فرزندی نداشتم، و هیچوقت پسر و دختری بزرگ نکردم.» Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده4 ای صیدون، خجل شو! زیرا که دریا، یعنی قلعه دریا صحبت کرده میگوید: «درد زایمان نکشیدهام و نزاییدهام و جوانان را نپروردهام و دوشیزگان را تربیت نکردهام.» Faic an caibideil |