عِزرا 8:22 - Persian Old Version22 زیرا خجالت داشتم که سپاهیان و سواران از پادشاه بخواهیم تاما را از دشمنان در راه اعانت کنند، چونکه به پادشاه عرض کرده، گفته بودیم که دست خدای ما بر هرکه او را میطلبد، به نیکویی میباشد، اماقدرت و غضب او به ضد آنانی که او را ترک میکنند. Faic an caibideilهزارۀ نو22 زیرا شرم داشتم از پادشاه سپاهیان و سواران بطلبم تا در راه، ما را از دشمنان محافظت کنند، چون پیشتر به پادشاه گفته بودیم: «دست خدای ما بر هر که او را بطلبد برای خیریت است، اما قدرت و خشم او بر ضد آنانی است که او را ترک گویند.» Faic an caibideilکتاب مقدس، ترجمۀ معاصر22 خجالت میکشیدم از پادشاه درخواست کنم سربازانی همراه ما بفرستد تا در طول راه در مقابل دشمنان از ما حمایت کنند، چون به پادشاه گفته بودم که خدا از کسانی که به او ایمان دارند محافظت میکند، اما آنانی را که او را ترک میگویند سخت مجازات مینماید. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید22 من خجالت میکشیدم از شاهنشاه تقاضا کنم یک گروه از سواره نظام را بفرستد تا در سفر در مقابل هر دشمنی از ما مراقبت کند، چون من به او گفته بودم که خدای ما به هر که به او توکّل کند برکت میدهد، امّا هر که از او رو بگرداند، مورد خشم و مجازات او قرار میگیرد. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳22 من خجالت میکشیدم از شاهنشاه تقاضا کنم یک گروه سوارهنظام را بفرستد تا در سفر در مقابل هر دشمنی از ما مراقبت کنند، چون من به او گفته بودم که دست مهربان خدای ما به هرکه به او توکّل کند، برکت میدهد، امّا هرکه از او رو برگرداند، مورد خشم و مجازات او قرار میگیرد. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده22 زیرا خجالت داشتم که سپاهیان و سواران از پادشاه بخواهیم تا ما را از دشمنان در راه یاری کنند، چونکه به پادشاه عرض کرده، گفته بودیم که دست خدای ما بر هر که او را میطلبد، از نیکویی میباشد، اما قدرت و غضب او به ضد آنانی که او را ترک میکنند. Faic an caibideil |