Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




اعمال رسولان 22:26 - Persian Old Version

26 چون یوزباشی این را شنید، نزد مین باشی رفته، او راخبر داده، گفت: «چه میخواهی بکنی زیرا این شخص رومی است؟»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

26 افسر چون این را شنید، نزد فرمانده رفت و به او گفت: «هیچ می‌دانی چه می‌کنی؟ این مرد تبعۀ روم است!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

26 افسر وقتی این را شنید پیش فرمانده رفت و گفت: «می‌دانی چه می‌کنی؟ این مرد رومی است!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

26 وقتی سروان این را شنید، نزد سرهنگ رفت و گفت: «هیچ می‌دانی چه می‌کنی؟ این مرد یكی از اتباع روم است.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

26 وقتی آن افسر این‌ را شنید، نزد فرمانده رفت و گفت: «هیچ می‌دانی چه می‌کنی؟ این مرد تبعۀ روم است.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس به زبان بندری

26 افسر وختی اییُ شِشنُت، حد فرمُنده رَه و به اُ ایگو: «اصلا اَدونی چه اَکِردِی؟ به چه که ایی مرد شهروند رومِن!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




اعمال رسولان 22:26
5 Iomraidhean Croise  

انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند.


و وقتی که او را به ریسمانها میبستند، پولس به یوزباشیای که حاضر بود گفت: «آیا بر شما جایز است که مردی رومی را بیحجت هم تازیانه زنید؟»


پس مین باشی آمده، به وی گفت: «مرا بگو که تو رومی هستی؟» گفت: «بلی!»


در ساعت آنانی که قصد تفتیش او داشتند، دست از او برداشتند ومین باشی ترسان گشت چون فهمید که رومی است از آن سبب که او را بسته بود.


یهودیان این شخص را گرفته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رفته، او را ازایشان گرفتم، چون دریافت کرده بودم که رومی است.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan