فلیپیان 4:12 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر12 میدانم که در تنگدستی و دولتمندی، چگونه زندگی کنم. رمز قناعت را در هر شرایطی آموختهام، چه سیر باشم چه گرسنه، چه زیاد داشته باشم و چه اندک. Faic an caibideilهزارۀ نو12 معنی نیازمند بودن را میدانم، نیز معنی زندگی در وفور نعمت را. در هر وضع و حالی، رمز زیستن در سیری و گرسنگی، و بینیازی و نیازمندی را فرا گرفتهام. Faic an caibideilPersian Old Version12 و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم میدانم، در هرصورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفتهام. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید12 من میدانم چگونه در فقر و بیچارگی و یا در سعادتمندی زندگی كنم. به رمز زیستن در سیری و گرسنگی، در فراوانی و نیازمندی پی بردهام. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳12 من میدانم چگونه در فقر و تنگدستی و یا در سعادتمندی زندگی کنم. به رمز زیستن در سیری و گرسنگی، در فراوانی و نیازمندی پی بردهام. Faic an caibideilکتاب مقدس به زبان بندری12 مه هم اَدونُم، فَخیری چطوکان و هم اَدونُم زندگی توو فَرایُنی چطوکان. توو هر وضع و حالی، راز زندگی کِردِن توو سیری و گُشنه ای، توو فَرایُنی و توو نیاز یاد اُمگِفتِن. Faic an caibideil |
و در تمام مدتی که نزد شما بودم، از هدایای این کلیساها امرار معاش کردم تا بتوانم بدون گرفتن کمکی از شما، به شما خدمت کنم؛ و زمانی که این هدایا تمام شد و دیگر چیزی برای گذران زندگی نداشتم، باز دست کمک به سوی شما دراز نکردم، زیرا مسیحیان مقدونیه برایم هدیه آوردند. تا به حال از شما کمکی نخواستهام و هرگز نیز نخواهم خواست.