اِرمیا 4:30 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر30 ای که غارت شدهای چرا دیگر لباس فاخر میپوشی و خود را با جواهرات میآرایی و به چشمانت سرمه میکشی؟ از این تلاشها هیچ سودی نمیبری، چون عاشقانت از تو برگشته و قصد جانت را دارند. Faic an caibideilهزارۀ نو30 و تو، ای ویران شده، این چه کار است که میکنی؟ چرا جامۀ سرخ بر تن میکنی، و خویشتن را به زیورهای طلا میآرایی؟ چرا سرمه بر چشم میکشی؟ زیرا که خود را به عبث میآرایی. عاشقانت تو را خوار شمردهاند و قصد جانت دارند. Faic an caibideilPersian Old Version30 و تو حینی که غارت شوی چه خواهی کرد؟ اگرچه خویشتن را به قرمز ملبس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خود را از سرمه جلا دهی لیکن خود را عبث زیبایی دادهای چونکه یاران تو تو را خوار شمرده، قصدجان تو دارند. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید30 ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامهٔ قرمز میپوشی؟ چرا خود را با جواهرات میآرایی و سُرمه بر چشمان خود میکشی، خودت را بیهوده زیبا میکنی! عُشاق تو، تو را طرد کرده و میخواهند تو را بکشند. Faic an caibideilمژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳30 ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامۀ قرمز میپوشی؟ چرا خود را با جواهرات میآرایی و سُرمه بر چشمان خود میکشی؟ تو خودت را بیهوده زیبا میکنی! عشاق تو، تو را طرد کردهاند و قصد جان تو را دارند. Faic an caibideilکتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده30 و تو حینی که غارت شوی، چه خواهی کرد؟ اگرچه خود را به قرمز آراسته سازی، و به زیورهای طلا بیارایی، و چشمان خود را از سرمه جلا دهی، لیکن خود را بی جهت آرایش کردهای، چونکه عاشقانت تو را خوار شمرده، قصد جان تو دارند. Faic an caibideil |