Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mikéas 1:8 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

8 P'esei mi tin ku keha i lamentá, kana pia abou i mitar sunú. Mi tin ku yora manera chakal i basha gritu manera yu di abestrus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Papiamentu Bible 2013

8 P'esei mi tin ku keha i lamentá, kana pia abou i mitar sunú. Mi tin ku yora manera chakal i basha gritu manera yu di abestrus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mikéas 1:8
19 Iomraidhean Croise  

Tempu Ezekías tabatin dieskuater aña rei, Sanherib, rei di Asiria, a ataká tur e siudatnan reforsá di Huda i okupá nan.


Ora Mordekai a haña sa tur loke a sosodé, el a ranka su paña kibra di tristesa, bisti paña di rou i stroi tera riba su kabes. El a kuminsá kana den siudat miéntras e tabata yora duru i yen di amargura.


Mi a bira ruman di chakal, kompañero di palabrua; niun hende no ta tende mi gritunan.


Mi parse un para di mondi, un palabrua ku ta biba den ruinanan.


Bestia salbahe lo biba ei, kasnan lo ta yen di palabrua, abestrus lo hospedá aya, spiritunan di mondi lo belenkiá rònt.


Hienanan lo yora den fòrtinan bandoná, chakalnan den su palasionan luhoso. Babilonia su ora a yega, su dianan ta kontá.’


P'esei mi ta yora huntu ku Yazer p'e matanan di wendrùif di Sibma. Mi wowo ta yena ku awa pa boso, Hèshbon i Elalé, pasobra ora di piki fruta, tempu di kosechá drùif, no tin gritu di alegria mas.


P'esei mi paden ta kue kram, doló ta dal mi manera e ta dal un muhé na parto. Mi kurason ta krem pa loke mi ta tende, mi ta sobresaltá pa loke mi ta mira.


P'esei mi ta bisa: ‘Kita bo bista, no wak mi! Laga mi yora ku amargura, no purba konsolá mi ku e destrukshon ku a bati na mi pueblo stimá su porta.


Boso, muhénan sin kuenta, i boso, damsnan despreokupá, tembla manera bara bèrdè, kita paña fo'i boso kurpa i mara rou na boso sintura.


Ai, esta un doló, mi entraña ta morde! Mi ta trose di doló, mi kurason ta serka di rementá, mi no por keda ketu, pasobra mi ta tende zonido di tròmpèt i gritu di guera.


Ai, mare mi kabes por tabata un bròn di awa i mi wowonan un fòntein di lágrima! Awa lo a basha fo'i mi wowo di dia i anochi pa e hopi hendenan asesiná di mi pueblo.


Yora mi ke yora p'e serunan, basha gritu di lamento p'e kunukunan di yerba, pasobra nan a seka, niun hende no ta pasa den nan, niun baka no ta bu mas, tur para a bula bai, tur bestia di kunuku a disparsé.


Skucha! For di seru Sion un lamento ta zona: ‘Ai, nos ta ruiná, ku bèrgwensa profundo tapá, komo nos tin ku bandoná nos pais i nos kasnan a keda destruí.’


‘Hende, kanta un kantika di lamento riba e pueblo di Egipto; kompañá nan i tambe e otro pueblonan poderoso tanten nan ta baha bai den mundu bou di tera, serka e hendenan den reino di morto.


Boso lamento lo ta un chèns pa otro hasi bofon di boso. Boso lo bisa: ‘Mira kon E ta kita mi tera fo'i mi i entregá propiedat di mi famia den man di otro hende. E ta parti nos tereno pa malbadonan.’


E tambe a kita su pañanan, e tambe tabata den un estado profétiko dilanti di Samuel. Despues el a sak den otro, i el a keda drumi sunú henter e dia i anochi ei. P'esei nan ta bisa: ‘Saul tambe ta un di e profetanan?’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan