Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mikéas 1:16 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

16 Herusalèm, kòrta bo kabei, pela chinu manera buitre, e yunan mas pegá na bo kurason ta kousa di esaki, pasobra ta den eksilio nan lo bai, leu fo'i bo.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Papiamentu Bible 2013

16 Herusalèm, kòrta bo kabei, pela chinu manera buitre, e yunan mas pegá na bo kurason ta kousa di esaki, pasobra ta den eksilio nan lo bai, leu fo'i bo.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mikéas 1:16
18 Iomraidhean Croise  

Den e di nuebe aña di reinado di Hosea, Shalmanesèr, rei di Asiria, a okupá Samaria. El a deportá e israelitanan manda Asiria; el a laga un parti biba den siudat Helag, na riu Habor den region di Gozan i e otro parti el a laga biba den e siudatnan di Media.


E ora ei Job a lanta para, sker e paña na su kurpa, feita su kabes chinu i bùig su kurpa manera den adorashon.


Habitantenan di Dibon ta subi bai nan tèmpel. Nan ta subi seritunan di sakrifisio pa yora. Moab ta basha gritu di yoramentu pa Nebo i Medba; tur hende ta pelá chinu, tur barba ta feitá.


Dios, SEÑOR soberano, a proklamá e dia ei komo dia pa basha gritu di yoramentu, pa entoná un lamento, pa pela chinu i tene rou.


Den e pais akí hende di pueblo i hende di kategoria lo haña nan morto. Niun hende lo no dera nan ni yora nan morto. Niun hende lo no skèrf su kueru o pela chinu komo muestra di rou.


P'esei pone paña di rou na boso kurpa, sklama i dal gritu di yoramentu, pasobra SEÑOR no a bira rumbo di su furia ardiente fo'i riba nos.


Habitantenan di Gaza ta yora; nan a feita nan kabes chinu. Na Ashkelon ta reina un silensio mortal. O, par di sobrebibiente den sabana filisteo, pa kuantu tempu ainda boso mester tene rou i kòrta den boso mes karni te ora sanger spat?


‘Mi pober pueblo,’ SEÑOR ta bisa. ‘Pone paña di rou na boso kurpa, lora abou den stòf, tene rou manera pa un úniko yu. Yora amargamente, pasobra diripiente e enemigu, ku ta destruí tur kos, ta pará boso dilanti.’


‘Habitantenan di Herusalèm, kòrta boso kabei tira afó. Kanta un kantika di lamento riba kabes pelá di seru, pasobra boso ta un rasa, ku n' ta hasi nada otro ku lanta mi rabia. Mi a rechasá boso, Mi no ke tin nada di aber ku boso.


Lanta den anochi, mama Herusalèm, yena e oranan di anochi ku bo lamentashon. Buska presensia di Señor i deshogá bo kurason serka djE; alsa bo mannan n'E i suplik'É pa salba bida di bo yunan, ku ta muriendo di hamber na kada skina di kaya.


Pasobra el a bisa: “Yerobeam lo muri morto di spada i pueblo di Israel lo bai den eksilio.” ’


T'esaki E ke bisa: “Bo señora lo prostituí den pleno siudat, bo yunan hòmber i muhé den bataya nan lo muri. Enemigu lo parti bo kunuku pa otro hende i bo mes lo haña bo morto den un pais pagano. Poblashon di Israel lo ta deportá pa un lugá leu fo'i nan tera.” ’


Boso fiestanan lo Mi kambia den belorio, boso kantamentu lo kambia den lamento. Paña di rou lo tapa boso kurpa, boso kabes lo ta pelá chinu pa demostrá boso tristesa. Boso lo keda manera mayornan, ku ta yora pèrdida di nan úniko yu. E dia ei tur kos lo kaba na amargura. Ami, SEÑOR Dios, a papia.’


Boso lo haña yu hòmber i muhé, pero boso lo no keda ku nan, pasobra nan lo bai ku nan komo prezu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan