Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luca 5:4 - Noul Testament SBR 2023

4 După ce Și-a încheiat cuvântarea, i-a zis lui Simon: „Îndepărteaz-o în larg și aruncați-vă mrejele pentru pescuit!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

4 Când a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon: ‒ Depărtează barca la apă adâncă și aruncați-vă năvoadele pentru pescuit!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

4 Când Și-a terminat cuvântările, Isus i-a zis lui Simon: „Depărtează barca spre zona cu apă adâncă și lansați-vă plasele pentru pescuit”.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

4 Când, cu mulțimea, a sfârșit, S-a-ntors spre Simon și-a vorbit: „Spre larg, acuma, să pornești, Și mrejele să-ți pregătești. Fii gata dar, de pescuire!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

4 Când a terminat de vorbit, i-a spus lui Símon: „Înaintează în larg și aruncați-vă năvoadele pentru pescuit!”.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

4 După ce a terminat de vorbit i-a spus lui Simon: „Ieşi din nou la apă adâncă şi aruncaţi-vă mrejele pentru pescuit.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luca 5:4
3 Iomraidhean Croise  

Dar, ca să nu-i ofensăm, du-te la mare, aruncă undița și trage afară primul pește care vine. Când îi vei deschide gura, vei găsi în ea un stater; ia-l și dă-li-l lor pentru Mine și pentru tine.”


Simon I-a răspuns: „Stăpâne, toată noaptea ne-am chinuit și nu am prins nimic dar, la cuvântul Tău, voi arunca mrejele”.


El le-a zis: „Aruncați mreaja în partea dreaptă a bărcii și veți găsi!” Au aruncat-o și n-o mai puteau trage de mulțimea peștilor.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan